1 你 們 一 切 乾 渴 的 都 當 就 近 水 來 ; 沒 有 銀 錢 的 也 可 以 來 。 你 們 都 來 , 買 了 吃 ; 不 用 銀 錢 , 不 用 價 值 , 也 來 買 酒 和 奶 。
»Todos ustedes, los que tienen sed: Vengan a las aguas; y ustedes, los que no tienen dinero, vengan y compren, y coman. Vengan y compren vino y leche, sin que tengan que pagar con dinero.
2 你 們 為 何 花 錢 ( 原 文 是 平 銀 ) 買 那 不 足 為 食 物 的 ? 用 勞 碌 得 來 的 買 那 不 使 人 飽 足 的 呢 ? 你 們 要 留 意 聽 我 的 話 就 能 吃 那 美 物 , 得 享 肥 甘 , 心 中 喜 樂 。
¿Por qué gastan su dinero en lo que no alimenta, y su sueldo en lo que no les sacia? Escúchenme bien, y coman lo que es bueno; deléitense con la mejor comida.
3 你 們 當 就 近 我 來 ; 側 耳 而 聽 , 就 必 得 活 。 我 必 與 你 們 立 永 約 , 就 是 應 許 大 衛 那 可 靠 的 恩 典 。
Inclinen su oído, y vengan a mí; escuchen y vivirán. Yo haré con ustedes un pacto eterno, que es el de mi invariable misericordia por David.
4 我 已 立 他 作 萬 民 的 見 證 , 為 萬 民 的 君 王 和 司 令 。
Yo lo puse como testigo para los pueblos, y como jefe y maestro de las naciones.
5 你 素 不 認 識 的 國 民 , 你 也 必 召 來 ; 素 不 認 識 你 的 國 民 也 必 向 你 奔 跑 , 都 因 耶 和 華 ─ 你 的 神 以 色 列 的 聖 者 , 因 為 他 已 經 榮 耀 你 。
Por causa del Señor tu Dios, por el Santo de Israel que te ha honrado, llamarás a gente que no conocías; pueblos que nunca te conocieron correrán a ti.»
6 當 趁 耶 和 華 可 尋 找 的 時 候 尋 找 他 , 相 近 的 時 候 求 告 他 。
Busquen al Señor mientras pueda ser hallado; llámenlo mientras se encuentre cerca.
7 惡 人 當 離 棄 自 己 的 道 路 ; 不 義 的 人 當 除 掉 自 己 的 意 念 。 歸 向 耶 和 華 , 耶 和 華 就 必 憐 恤 他 ; 當 歸 向 我 們 的 神 , 因 為 神 必 廣 行 赦 免 。
¡Que dejen los impíos su camino, y los malvados sus malos pensamientos! ¡Que se vuelvan al Señor, nuestro Dios, y él tendrá misericordia de ellos, pues él sabe perdonar con generosidad.
8 耶 和 華 說 : 我 的 意 念 非 同 你 們 的 意 念 ; 我 的 道 路 非 同 你 們 的 道 路 。
El Señor ha dicho: «Mis pensamientos no son los pensamientos de ustedes, ni son sus caminos mis caminos.
9 天 怎 樣 高 過 地 , 照 樣 , 我 的 道 路 高 過 你 們 的 道 路 ; 我 的 意 念 高 過 你 們 的 意 念 。
Así como los cielos son más altos que la tierra, también mis caminos y mis pensamientos son más altos que los caminos y pensamientos de ustedes.
10 雨 雪 從 天 而 降 , 並 不 返 回 , 卻 滋 潤 地 土 , 使 地 上 發 芽 結 實 , 使 撒 種 的 有 種 , 使 要 吃 的 有 糧 。
»Así como la lluvia y la nieve caen de los cielos, y no vuelven allá, sino que riegan la tierra y la hacen germinar y producir, con lo que dan semilla para el que siembra y pan para el que come,
11 我 口 所 出 的 話 也 必 如 此 , 決 不 徒 然 返 回 , 卻 要 成 就 我 所 喜 悅 的 , 在 我 發 他 去 成 就 ( 發 他 去 成 就 : 或 譯 所 命 定 ) 的 事 上 必 然 亨 通 。
así también mi palabra, cuando sale de mi boca, no vuelve a mí vacía, sino que hace todo lo que yo quiero, y tiene éxito en todo aquello para lo cual la envié.
12 你 們 必 歡 歡 喜 喜 而 出 來 , 平 平 安 安 蒙 引 導 。 大 山 小 山 必 在 你 們 面 前 發 聲 歌 唱 ; 田 野 的 樹 木 也 都 拍 掌 。
»Ustedes saldrán con alegría, y volverán en paz; los montes y las colinas cantarán al paso de ustedes, y todos los árboles del campo aplaudirán.
13 松 樹 長 出 , 代 替 荊 棘 ; 番 石 榴 長 出 , 代 替 蒺 藜 。 這 要 為 耶 和 華 留 名 , 作 為 永 遠 的 證 據 , 不 能 剪 除 。
En lugar de zarzas, crecerán cipreses; en lugar de ortigas, crecerán arrayanes. Esto dará lustre al nombre del Señor; ¡será una señal eterna que durará para siempre!»