約 翰 福 音 6 ~ Juan 6

picture

1 事 以 後 , 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亞 海 。

Después de esto, Jesús se dirigió al otro lado del lago de Galilea, el lago de Tiberias.

2 許 多 人 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 。

Y una gran multitud lo seguía, porque veía las señales que hacía en los enfermos.

3 穌 上 了 山 , 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。

Entonces Jesús subió a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

4 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。

Ya estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

5 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 , 就 對 腓 力 說 : 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 吃 呢 ?

Cuando Jesús alzó la vista y vio que una gran multitud se acercaba a él, le dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan, para que éstos coman?»

6 說 這 話 是 要 試 驗 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。

Pero decía esto para ponerlo a prueba, pues él ya sabía lo que estaba por hacer.

7 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。

Felipe le respondió: «Ni doscientos denarios de pan bastarían para que cada uno de ellos recibiera un poco.»

8 一 個 門 徒 , 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 對 耶 穌 說 :

Andrés, que era hermano de Simón Pedro y uno de sus discípulos, le dijo:

9 這 裡 有 一 個 孩 童 , 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 , 只 是 分 給 這 許 多 人 還 算 甚 麼 呢 ?

«Aquí está un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos pescados pequeños; pero ¿qué es esto para tanta gente?»

10 穌 說 : 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 , 眾 人 就 坐 下 , 數 目 約 有 五 千 。

Entonces Jesús dijo: «Hagan que la gente se recueste.» Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como cinco mil hombres.

11 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 ; 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。

Jesús tomó aquellos panes, y luego de dar gracias los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados. Esto mismo hizo con los pescados, y les dio cuanto querían.

12 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 糟 蹋 的 。

Cuando quedaron saciados, les dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.»

13 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 , 就 是 眾 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。

Entonces ellos los recogieron, y con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada a los que habían comido, llenaron doce cestas.

14 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 , 就 說 : 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 !

Al ver aquellos hombres la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente, éste es el profeta que había de venir al mundo.»

15 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。

Cuando Jesús se dio cuenta de que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús camina sobre el agua

16 了 晚 上 , 他 的 門 徒 下 海 邊 去 ,

Al anochecer sus discípulos bajaron al lago,

17 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。

y en una barca comenzaron a cruzar el lago hacia Cafarnaún. Ya estaba oscuro, y Jesús no había venido a reunirse con ellos.

18 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。

Y el lago se agitaba con un gran viento que soplaba.

19 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。

Habrían remado unos veinticinco o treinta estadios, cuando vieron a Jesús caminar sobre el lago y acercarse a la barca. Y tuvieron miedo.

20 穌 對 他 們 說 : 是 我 , 不 要 怕 !

Pero él les dijo: «Yo soy; no teman.»

21 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。

Entonces ellos gustosamente lo recibieron en la barca, y ésta llegó enseguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús

22 二 日 , 站 在 海 那 邊 的 眾 人 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 , 只 有 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 , 乃 是 門 徒 自 己 去 的 。

Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del lago vio que allí no había habido más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.

23 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。

Pero otras barcas habían arribado de Tiberias, cerca del lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

24 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。

Cuando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, entraron en las barcas y fueron a Cafarnaún, para buscar a Jesús. Jesús, el pan de vida

25 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?

Cuando lo hallaron al otro lado del lago, le dijeron: «Rabí, ¿cuándo llegaste acá?»

26 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 找 我 , 並 不 是 因 見 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 餅 得 飽 。

Jesús les respondió: «De cierto, de cierto les digo que ustedes no me buscan por haber visto señales, sino porque comieron el pan y quedaron satisfechos.

27 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 , 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 , 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 , 因 為 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。

Trabajen, pero no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque a éste señaló Dios el Padre.»

28 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

Entonces le dijeron: «¿Y qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?»

29 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。

Jesús les respondió: «Ésta es la obra de Dios: que crean en aquel que él ha enviado.»

30 們 又 說 : 你 行 甚 麼 神 蹟 , 叫 我 們 看 見 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麼 事 呢 ?

Le dijeron entonces: «Pero ¿qué señal haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué es lo que haces?

31 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, tal y como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer.”»

32 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 從 天 上 來 的 糧 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 , 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。

Y Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.

33 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。

Y el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.»

34 們 說 : 主 阿 , 常 將 這 糧 賜 給 我 們 !

Le dijeron: «Señor, danos siempre este pan.»

35 穌 說 : 我 就 是 生 命 的 糧 。 到 我 這 裡 來 的 , 必 定 不 餓 ; 信 我 的 , 永 遠 不 渴 。

Jesús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

36 是 我 對 你 們 說 過 , 你 們 已 經 看 見 我 , 還 是 不 信 。

Pero yo les he dicho que, aunque me han visto, no creen.

37 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no lo echo fuera.

38 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。

Porque no he descendido del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 我 來 者 的 意 思 就 是 : 他 所 賜 給 我 的 , 叫 我 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。

Y ésta es la voluntad del que me envió: Que de todo lo que él me dio, yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 為 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 , 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

Y ésta es la voluntad de mi Padre: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.»

41 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 ,

Los judíos murmuraban acerca de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo.»

42 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 ? 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 ? 他 如 今 怎 麼 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 ?

Y decían: «¿Acaso no es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? Entonces ¿cómo puede decir: “Del cielo he descendido”?»

43 穌 回 答 說 : 你 們 不 要 大 家 議 論 。

Jesús les respondió: «No estén murmurando entre ustedes.

44 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 , 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 ; 到 我 這 裡 來 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo trae. Y yo lo resucitaré en el día final.

45 先 知 書 上 寫 著 說 : 他 們 都 要 蒙 神 的 教 訓 。 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 , 就 到 我 這 裡 來 。

En los profetas está escrito: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que ha oído al Padre, y ha aprendido de él, viene a mí.

46 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。

No es que alguno haya visto al Padre, sino el que vino de Dios; éste sí ha visto al Padre.

47 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 信 的 人 有 永 生 。

De cierto, de cierto les digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

48 就 是 生 命 的 糧 。

Yo soy el pan de vida.

49 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。

Los padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。

Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 ; 人 若 吃 這 糧 , 就 必 永 遠 活 著 。 我 所 要 賜 的 糧 就 是 我 的 肉 , 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual daré por la vida del mundo.»

52 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ?

Los judíos discutían entre sí, y decían: «¿Y cómo puede éste darnos a comer su carne?»

53 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。

Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre, y beben su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

55 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。

Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

56 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。

El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

57 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。

Así como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así también el que me come también vivirá por mí.

58 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。

Éste es el pan que descendió del cielo. No es como el pan que comieron los padres de ustedes, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.»

59 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。

Jesús dijo estas cosas en la sinagoga, cuando enseñaba en Cafarnaún. Palabras de vida eterna

60 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 , 就 說 : 這 話 甚 難 , 誰 能 聽 呢 ?

Al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: «Dura es esta palabra; ¿quién puede escucharla?»

61 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ?

Jesús, al darse cuenta de que sus discípulos murmuraban acerca de esto, les dijo: «¿Esto les resulta escandaloso?

62 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ?

¿Pues qué pasaría si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

63 人 活 著 的 乃 是 靈 , 肉 體 是 無 益 的 。 我 對 你 們 所 說 的 話 就 是 靈 , 就 是 生 命 。

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 誰 不 信 他 , 誰 要 賣 他 。

Pero hay algunos de ustedes que no creen.» Y es que Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién lo entregaría,

65 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。

así que dijo: «Por eso les he dicho que ninguno puede venir a mí, si el Padre no se lo concede.»

66 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。

A partir de entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirlo, y ya no andaban con él.

67 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ?

Entonces, Jesús dijo a los doce: «¿También ustedes quieren irse?»

68 西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ?

Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 們 已 經 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。

Y nosotros hemos creído, y sabemos, que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.»

70 穌 說 : 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 ? 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。

Jesús les respondió: «¿Y acaso no los he escogido yo a ustedes doce, y uno de ustedes es un diablo?»

71 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 ; 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 , 後 來 要 賣 耶 穌 的 。

Y se refería Jesús a Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era uno de los doce, y era el que lo iba a entregar.