John 6 ~ Juan 6

picture

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Después de esto, Jesús se dirigió al otro lado del lago de Galilea, el lago de Tiberias.

2 A nd a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.

Y una gran multitud lo seguía, porque veía las señales que hacía en los enfermos.

3 A nd Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.

Entonces Jesús subió a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

4 A nd the passover, the feast of the Jews, was near.

Ya estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

5 T hen Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?

Cuando Jesús alzó la vista y vio que una gran multitud se acercaba a él, le dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan, para que éstos coman?»

6 B ut he said this to prove him, for he knew what he would do.

Pero decía esto para ponerlo a prueba, pues él ya sabía lo que estaba por hacer.

7 P hilip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.

Felipe le respondió: «Ni doscientos denarios de pan bastarían para que cada uno de ellos recibiera un poco.»

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,

Andrés, que era hermano de Simón Pedro y uno de sus discípulos, le dijo:

9 T here is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?

«Aquí está un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos pescados pequeños; pero ¿qué es esto para tanta gente?»

10 T hen Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Entonces Jesús dijo: «Hagan que la gente se recueste.» Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como cinco mil hombres.

11 A nd Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.

Jesús tomó aquellos panes, y luego de dar gracias los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados. Esto mismo hizo con los pescados, y les dio cuanto querían.

12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.

Cuando quedaron saciados, les dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.»

13 T herefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.

Entonces ellos los recogieron, y con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada a los que habían comido, llenaron doce cestas.

14 T hen those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.

Al ver aquellos hombres la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente, éste es el profeta que había de venir al mundo.»

15 Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

Cuando Jesús se dio cuenta de que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús camina sobre el agua

16 A nd when evening was come, his disciples went down unto the sea

Al anochecer sus discípulos bajaron al lago,

17 a nd entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

y en una barca comenzaron a cruzar el lago hacia Cafarnaún. Ya estaba oscuro, y Jesús no había venido a reunirse con ellos.

18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.

Y el lago se agitaba con un gran viento que soplaba.

19 S o when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.

Habrían remado unos veinticinco o treinta estadios, cuando vieron a Jesús caminar sobre el lago y acercarse a la barca. Y tuvieron miedo.

20 B ut he said unto them, I AM; be not afraid.

Pero él les dijo: «Yo soy; no teman.»

21 T hen they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.

Entonces ellos gustosamente lo recibieron en la barca, y ésta llegó enseguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús

22 The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone

Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del lago vio que allí no había habido más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.

23 ( but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);

Pero otras barcas habían arribado de Tiberias, cerca del lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

24 w hen the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.

Cuando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, entraron en las barcas y fueron a Cafarnaún, para buscar a Jesús. Jesús, el pan de vida

25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?

Cuando lo hallaron al otro lado del lago, le dijeron: «Rabí, ¿cuándo llegaste acá?»

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.

Jesús les respondió: «De cierto, de cierto les digo que ustedes no me buscan por haber visto señales, sino porque comieron el pan y quedaron satisfechos.

27 L abour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.

Trabajen, pero no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque a éste señaló Dios el Padre.»

28 Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?

Entonces le dijeron: «¿Y qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?»

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.

Jesús les respondió: «Ésta es la obra de Dios: que crean en aquel que él ha enviado.»

30 T hey said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?

Le dijeron entonces: «Pero ¿qué señal haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué es lo que haces?

31 O ur fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, tal y como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer.”»

32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.

Y Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.

33 F or the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.

Y el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.»

34 T hen said they unto him, Lord, always give us this bread.

Le dijeron: «Señor, danos siempre este pan.»

35 A nd Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.

Jesús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

36 B ut I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.

Pero yo les he dicho que, aunque me han visto, no creen.

37 A ll that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no lo echo fuera.

38 F or I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

Porque no he descendido del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 A nd this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.

Y ésta es la voluntad del que me envió: Que de todo lo que él me dio, yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 A nd this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.

Y ésta es la voluntad de mi Padre: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.»

41 T he Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.

Los judíos murmuraban acerca de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo.»

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?

Y decían: «¿Acaso no es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? Entonces ¿cómo puede decir: “Del cielo he descendido”?»

43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Jesús les respondió: «No estén murmurando entre ustedes.

44 N o one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo trae. Y yo lo resucitaré en el día final.

45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.

En los profetas está escrito: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que ha oído al Padre, y ha aprendido de él, viene a mí.

46 N ot that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

No es que alguno haya visto al Padre, sino el que vino de Dios; éste sí ha visto al Padre.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.

De cierto, de cierto les digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

48 I AM the bread of life.

Yo soy el pan de vida.

49 Y our fathers ate manna in the wilderness and are dead.

Los padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 T his is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.

Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual daré por la vida del mundo.»

52 T he Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?

Los judíos discutían entre sí, y decían: «¿Y cómo puede éste darnos a comer su carne?»

53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.

Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre, y beben su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 W hosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

55 F or my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

56 H e that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

57 A s the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.

Así como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así también el que me come también vivirá por mí.

58 T his is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.

Éste es el pan que descendió del cielo. No es como el pan que comieron los padres de ustedes, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.»

59 H e said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.

Jesús dijo estas cosas en la sinagoga, cuando enseñaba en Cafarnaún. Palabras de vida eterna

60 Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?

Al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: «Dura es esta palabra; ¿quién puede escucharla?»

61 B ut Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?

Jesús, al darse cuenta de que sus discípulos murmuraban acerca de esto, les dijo: «¿Esto les resulta escandaloso?

62 W hat if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

¿Pues qué pasaría si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

63 T he Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 B ut there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.

Pero hay algunos de ustedes que no creen.» Y es que Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién lo entregaría,

65 A nd he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.

así que dijo: «Por eso les he dicho que ninguno puede venir a mí, si el Padre no se lo concede.»

66 A fter this, many of his disciples went back and walked no more with him.

A partir de entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirlo, y ya no andaban con él.

67 T hen Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?

Entonces, Jesús dijo a los doce: «¿También ustedes quieren irse?»

68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 A nd we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.

Y nosotros hemos creído, y sabemos, que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.»

70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Jesús les respondió: «¿Y acaso no los he escogido yo a ustedes doce, y uno de ustedes es un diablo?»

71 H e spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.

Y se refería Jesús a Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era uno de los doce, y era el que lo iba a entregar.