1 ¶ And it came to pass in those days that Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of the Gentiles
En los días en que Amrafel era rey de Sinar, Arioc rey de Elasar, Quedorlaomer rey de Elam, y Tidal rey de Goyín, sucedió
2 m ade war against Bera king of Sodom and against Birsha king of Gomorrah and against Shinab king of Admah and against Shemeber king of Zeboiim and against the king of Bela, which is Zoar.
que estos reyes declararon la guerra contra Bera rey de Sodoma, Birsa rey de Gomorra, Sinab rey de Adma, Semeber rey de Zeboyin, y el rey de Bela, que es Soar.
3 A ll these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
Todos ellos se juntaron en el valle de Sidín, que es el Mar Salado.
4 T welve years they had served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
Durante doce años habían servido a Quedorlaomer, pero en el año trece se rebelaron contra él.
5 A nd in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim and the Zuzims in Ham and the Emims in Shaveh Kiriathaim
Pero en el año catorce Quedorlaomer y los reyes que estaban de su parte fueron y derrotaron a los refaítas en Astarot Carnayin, a los zuzitas en Jam, a los emitas en Savé Quiriatayin,
6 a nd the Horites in their Mount Seir unto the plain of Paran, which is by the wilderness.
y a los horeos en el monte de Seir. Llegaron hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.
7 A nd they returned and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the works of the Amalekites and also the Amorites that dwelt in Hazezontamar.
Luego volvieron y llegaron hasta Enmispat, que es Cades, y devastaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos, que habitaban en Jasesón Tamar.
8 A nd the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (the same is Zoar) went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim,
Salieron entonces el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey de Zeboyin y el rey de Bela, que es Soar, y en el valle de Sidín presentaron batalla contra ellos,
9 t hat is, against Chedorlaomer the king of Elam and Tidal king of the Gentiles and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar: four kings against five.
es decir, contra Quedorlaomer rey de Elam, Tidal rey de Goyín, Amrafel rey de Sinar, y Arioc rey de Elasar. Eran cuatro reyes contra cinco.
10 A nd the vale of Siddim was full of slimepits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there; and those that remained fled to the mountain.
Pero el valle de Sidín estaba lleno de pozos de asfalto, así que cuando huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, algunos cayeron allí. Los demás huyeron al monte.
11 A nd they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their provisions and went away.
Los vencedores tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron.
12 A nd they also took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods and departed.
También tomaron a Lot, sobrino de Abrán, que moraba en Sodoma, y sus bienes, y se fueron.
13 ¶ And one came that had escaped and told Abram the Hebrew, who dwelt among the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
Pero uno de los que escaparon fue y se lo dijo a Abrán el hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre el amorreo. Éste era hermano de Escol y de Aner, y estos dos eran aliados de Abrán.
14 A nd when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his tried and experienced servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
Al oír Abrán que a su pariente lo habían hecho prisionero, armó a sus criados, los nacidos en su casa, que eran trescientos dieciocho, y los persiguió hasta Dan.
15 A nd he and his slaves poured themselves out against them by night and smote them and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
Y él y sus siervos cayeron sobre ellos de noche, y luego de atacarlos los persiguieron hasta Hoba, al norte de Damasco.
16 A nd he recovered all the goods and also brought again his brother Lot and his goods and the women also and the people.
Así recobró todos los bienes, y también a su sobrino Lot y sus bienes, y a las mujeres y demás gente. Melquisedec bendice a Abrán
17 ¶ And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the valley of the king.
Cuando volvía de haber derrotado a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, el rey de Sodoma salió a recibirlo al valle de Save, que es el Valle del Rey.
18 T hen Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the most high God.
Entonces Melquisedec, que era rey de Salén y sacerdote del Dios Altísimo, sacó pan y vino
19 A nd he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth;
y lo bendijo así: «Bendito seas, Abrán, del Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,
20 a nd blessed be the most high God, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him tithes of all.
y bendito sea el Dios Altísimo, que puso en tus manos a tus enemigos.» Y le dio Abrán los diezmos de todo.
21 ¶ Then the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons and take the goods to thyself.
Entonces el rey de Sodoma le dijo a Abrán: «Dame las personas, y quédate con los bienes.»
22 A nd Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth,
Pero Abrán le respondió al rey de Sodoma: «He levantado mi mano al Señor, Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,
23 t hat I will not take from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
para jurar que no tomaré nada de lo que es tuyo, ni siquiera un hilo ni una correa de calzado, para que no digas: “Yo enriquecí a Abrán”.
24 e xcept only that which the young men have eaten and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, who shall take their portion.
Solamente tomaré lo que comieron los jóvenes, y también tomarán su parte Aner, Escol y Mamre, los hombres que fueron conmigo.»