1 ¶ And Job answered and said,
Job le respondió, y dijo:
2 O h that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!
«¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!
3 F or it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.
¡Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!
4 F or the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.
El Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!
5 D oes the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
¿Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?
6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
¿Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?
7 T he things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.
¡Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!
8 ¶ Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!
»¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!
9 E ven that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!
¡Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!
10 T hen should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.
Para mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.
11 W hat is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?
¿Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?
¿Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?
13 A m I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?
Estoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.
14 ¶ He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.
Al amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.
15 M y brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,
¡Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!
16 w hich was hidden by ice and covered by snow.
Son como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve
17 W hich in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;
pero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.
18 t hey turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.
Sin agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.
19 T he travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.
Las caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,
20 T hey were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.
Pero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.
21 N ow ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.
¡Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!
22 ¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
¿Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?
23 a nd deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?
¿Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?
24 T each me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.
»¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.
25 H ow forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?
Cuando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.
26 A re ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?
Ustedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!
27 Y e also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.
¡Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!
28 N ow, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.
»Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.
29 T urn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.
Vuelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.
30 I f there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.
¿Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?