Job 6 ~ Job 6

picture

1 And Job answered and said,

Job prit la parole et dit:

2 O h that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!

Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

3 F or it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.

Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

4 F or the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.

Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

5 D oes the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

7 T he things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.

Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

8 Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!

Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

9 E ven that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!

Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

10 T hen should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.

Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

11 W hat is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?

Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?

Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

13 A m I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?

Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

14 He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.

Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

15 M y brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,

Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

16 w hich was hidden by ice and covered by snow.

Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

17 W hich in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;

Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

18 t hey turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.

Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

19 T he travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.

Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

20 T hey were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.

Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

21 N ow ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.

Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

22 Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance

Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

23 a nd deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?

Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

24 T each me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.

Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

25 H ow forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?

Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

26 A re ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?

Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

27 Y e also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.

Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

28 N ow, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.

Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

29 T urn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.

Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

30 I f there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.

Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?