1 ¶ The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 A braham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 J udas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 A ram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 S almon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
6 J esse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 S olomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 A sa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 O zias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
10 E zekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 J osias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 a fter they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 Z orobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
14 A zor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
15 E liud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 J acob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 T hen Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 N ow all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
23 B ehold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24 T hen Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25 a nd knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.