Job 1 ~ Job 1

picture

1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God and departed from evil.

Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal.

2 A nd there were born unto him seven sons and three daughters.

Il lui naquit sept fils et trois filles.

3 H is substance was seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she asses, and a very great store of servants, so that this man was the greatest of all the men of the east.

Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient.

4 And his sons went and had banquets in their houses, each one on his day, and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.

5 A nd it was so, when the days of their banquets were over, that Job sent and sanctified them and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts. Thus did Job continually.

Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir.

6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.

Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Éternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux.

7 A nd the LORD said unto Satan, Where dost thou come from? Then Satan answered the LORD and said, From going to and fro in the earth and from walking up and down in it.

L'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel: De parcourir la terre et de m'y promener.

8 A nd the LORD said unto Satan, Hast thou considered my slave Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God and has departed from evil?

L'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.

9 T hen Satan answered the LORD and said, Does Job fear God for nothing?

Et Satan répondit à l'Éternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?

10 H ast thou not made a hedge about him and about his house and about all that he has on every side? Thou hast blessed the work of his hands; therefore, his substance has increased in the land.

Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

11 B ut put forth thy hand now and touch all that he has, and thou shalt see if he will not blaspheme thee to thy face.

Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.

12 A nd the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in thy power; only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

L'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel.

13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn;

Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,

14 a nd a messenger came unto Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;

il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;

15 a nd the Sabeans fell upon them and took them away; they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee.

des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

16 W hile he was yet speaking, another came who said, The fire of God is fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them; and I alone have escaped to tell thee.

Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

17 W hile he was yet speaking, another came and said, The Chaldeans made three bands and fell upon the camels and have carried them away and have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee.

Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

18 W hile he was yet speaking, there another came and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn;

Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;

19 a nd, behold, there came a great wind from the wilderness and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I alone have escaped to tell thee.

et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

20 Then Job arose and rent his mantle and shaved his head and fell down upon the ground and worshipped

Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,

21 a nd said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.

et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Éternel a donné, et l'Éternel a ôté; que le nom de l'Éternel soit béni!

22 I n all this Job did not sin nor charge God with folly.

En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.