1 ¶ Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east:
Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.
2 A nd, behold, the glory of the God of Israel that was coming from the east; and his noise was like the noise of many waters: and the earth shined with his glory.
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
3 A nd it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
4 A nd the glory of the LORD came into the house by the way of the gate facing toward the east.
La gloire de l'Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.
5 S o the Spirit took me up and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison.
6 A nd I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
7 ¶ And he said unto me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which I will dwell in the midst of the sons of Israel for ever, and my holy name, the house of Israel shall no longer defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcasses of their kings in their altars.
Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
8 I n their setting of their threshold by my threshold, and their post by my post, and a wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed; therefore I have consumed them in my anger.
Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
9 N ow let them put away their whoredom, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.
10 T hou son of man, show this house to the house of Israel that they may be ashamed of their iniquities; and let them understand the pattern.
Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.
11 A nd if they are ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and its pattern, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all its figures, and all its descriptions, and all its paintings, and all its laws; and write it in their sight that they may keep the whole form thereof and all the ordinances thereof and do them.
S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution.
12 T his is the law of the house; Upon the top of the mountain it shall be built; the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
13 ¶ And these are the measures of the altar in cubits: The cubit is a cubit and a hand breadth; the middle rim, one cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about of a span. This shall be the high bottom of the altar.
Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était d'un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c'était le support de l'autel.
14 A nd from the middle rim of the ground even to the lower settle, two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle, four cubits, and the breadth a cubit.
Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
15 S o the altar, of four cubits; and above the altar, four horns.
L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient de l'autel.
16 A nd the altar was twelve cubits long, twelve broad, square on its four sides.
L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
17 A nd the patio was fourteen cubits long and fourteen broad on all four sides; and the border about it was half a cubit; and the middle which had a rim of a cubit on all sides; and its stairs were toward the east.
L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient.
18 A nd he said unto me, Son of man, thus hath the Lord GOD said: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.
19 A nd thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, said the Lord GOD, a young bullock as sin.
Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
20 A nd thou shalt take of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the patio and upon the border round about: thus shalt thou remove the sin and reconcile it.
Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.
21 T hen thou shalt take the bullock of the sin and burn it according to the law of the house, outside the sanctuary.
Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
22 A nd on the second day thou shalt offer a he goat without blemish as sin; and they shall remove the sin from the altar, as they removed it with the bullock.
Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
23 W hen thou hast finished removing the sin, thou shalt offer a young bullock without blemish and a ram out of the flock without blemish.
Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
24 A nd thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD.
Tu les offriras devant l'Éternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Éternel.
25 S even days shalt thou prepare each day a he goat as sin; and a young bullock and a ram out of the flock, without blemish, shall they sacrifice.
Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l'un et l'autre sans défaut.
26 S even days shall they atone the altar, and they shall cleanse it; and they shall extend their hands.
Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera.
27 A nd when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall sacrifice your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, said the Lord GOD.
Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Éternel.