1 ¶ Therefore when we could wait no longer, we agreed to remain in Athens alone
C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
2 a nd sent Timothy, our brother and minister of God and our fellowlabourer in the gospel of the Christ, to confirm you and to exhort you in your faith,
nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
3 t hat no one should be moved in these tribulations, for you know that we are appointed for this.
afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
4 F or even when we were with you, we told you in advance that we must pass through tribulations, even as it has come to pass, and ye know.
Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
5 F or this cause I, also, not waiting any longer, have sent to know your faith, lest by some means the tempter has tempted you and our labour is in vain.
Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain.
6 ¶ But now when Timothy came from you unto us and brought us good tidings of your faith and charity and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you.
Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.
7 T herefore, brethren, we were comforted over you in all our tribulation and need by your faith;
En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
8 f or now we live, if ye stand fast in the Lord.
Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
9 F or what thanks can we render to God again for you for all the joy with which we joy for your sakes before our God,
Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!
10 n ight and day praying exceedingly that we might see your face and might complete that which is lacking in your faith?
Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.
11 ¶ Now may God himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way unto you.
Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
12 A nd the Lord make you to multiply and make charity to abound among you and toward all men, even as it is with us toward you,
Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
13 t hat your hearts may be confirmed in holiness, irreprehensible before God, even our Father, for the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!