Daniel 7 ~ Daniel 7

picture

1 In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream and penned the sum of the matters.

La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de à son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.

2 D aniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven fought the great sea.

Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

3 A nd four great beasts came up from the sea, different one from another.

Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'uns de l'autre.

4 T he first was like a lion, and had eagle’s wings; I beheld until the its wings were plucked off, and it was removed from the earth, and it stood up on its feet as a man, and a man’s heart was given to it.

Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné.

5 A nd behold the second beast, like unto a bear, which went off to one side, and it had three ribs between its teeth; and thus was said unto it, Arise, devour much flesh.

Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.

6 A fter this I beheld, and behold another, like a tiger, which had upon the back of it four wings of a fowl; this beast also had four heads; and power was given to it.

Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

7 A fter this I saw in the night visions, and behold the fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet; and it was very different from all the beasts that had been before her; and it had ten horns.

Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.

8 A s I was considering the horns, behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking grand things.

Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.

9 I beheld until thrones were placed, and an Elder of great age did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like pure wool: his throne a flame of fire, his wheels burning fire.

Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.

10 A river of fire issued and came forth from before him; thousands of thousands served him, and ten thousands of ten thousands stood before him; the Judge sat down, and the books were opened.

Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts.

11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke; I beheld even until the beast was slain and its body was undone and given over to be burned in the fire.

Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.

12 T hey had also taken from the other beasts their rule because their lives had been prolonged until a certain time.

Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps.

13 I saw in the vision of the night, and, behold, in the clouds of heaven like a Son of man that came and drew near unto the Elder of great age, and they brought him near before him.

Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

14 A nd he gave him dominion and glory and kingdom; and all the peoples, nations, and tongues served him: his dominion is an eternal dominion, which shall not pass away, and his kingdom such that it shall never be corrupted.

On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.

15 My spirit was troubled, I Daniel, in the midst of my body, and the visions of my head astonished me.

Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.

16 I came near unto one of those that stood by and asked him the truth of all this. So he told me and made me know the interpretation of the things.

Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication:

17 T hese great beasts, which are four, are four kings, which shall arise in the earth.

Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre;

18 A nd they shall take the kingdom of the Holy One who is most High and possess the kingdom until the age and until the age of the ages.

mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.

19 T hen I had the desire to know the truth regarding the fourth beast, which was so different from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet;

Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qu'il restait;

20 a lso regarding the ten horns that were in its head, and of the other which came up, and before whom three fell; and that same horn had eyes and a mouth that spoke very grand things, whose appearance was greater than his fellows.

et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.

21 I saw that this horn made war against the saints and overcame them;

Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,

22 u ntil such time as the Elder of great age came, and the judgment was given unto the saints of the most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.

jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.

23 T hus he said, The fourth beast shall be a fourth king in earth, which shall be greater than all the other kingdoms and shall devour the whole earth and shall tread it down, and break it in pieces.

Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.

24 A nd the ten horns signify that of this kingdom ten kings shall arise; and another shall rise after them; and he shall be greater than the first kings, and he shall bring down three kings.

Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.

25 A nd he shall speak great words against the most High and shall break down the saints of the most High and think to move the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and the half or dividing of a time.

Il prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps.

26 A nd the Judge shall sit, and they shall take away his dominion to destroy and to cast out unto the end;

Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.

27 a nd that the kingdom and the dominion, and the majesty of the kingdoms under the whole heaven, be given to the holy people of the most High, His kingdom shall be an eternal kingdom, and all the dominions shall serve him and hear him.

Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.

28 U p unto here was the end of the word. I, Daniel, was very troubled in my thoughts, and my countenance changed in me: but I kept the word in my heart.

Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.