Matthew 8 ~ Matthieu 8

picture

1 When he was come down from the mountain, many people followed him.

Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

2 A nd, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.

Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

3 A nd Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

4 T hen Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

5 And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him,

Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,

6 a nd saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.

le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

7 A nd Jesus said unto him, I will come and heal him.

Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

8 T he centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.

Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

9 F or I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.

Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

10 W hen Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.

Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

11 B ut I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.

Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

12 B ut the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13 T hen Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.

Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.

14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever.

Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

15 A nd he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.

Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

16 W hen evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick

Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities and bore our sicknesses.

afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.

18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.

Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

19 A nd a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest.

Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

20 A nd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.

Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

21 A nd another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

22 B ut Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.

Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

24 A nd, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.

Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

25 A nd his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.

Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

26 A nd he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

27 B ut the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!

Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

28 And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.

29 A nd, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?

Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

30 A nd there was a good way off from them a herd of many swine feeding.

Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

31 S o the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

32 A nd he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.

Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

33 A nd those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.

Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

34 A nd, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.

Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.