1 ¶ When he was come down from the mountain, many people followed him.
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
2 A nd, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
3 A nd Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.
4 T hen Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.
5 ¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him,
Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole,
6 a nd saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
7 A nd Jesus said unto him, I will come and heal him.
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
8 T he centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.
9 F or I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
10 W hen Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.
11 B ut I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
12 B ut the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
13 T hen Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
14 ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever.
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
15 A nd he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
16 W hen evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities and bore our sicknesses.
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
18 ¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
19 A nd a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest.
Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.
20 A nd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.
21 A nd another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
22 B ut Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
24 A nd, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
25 A nd his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
26 A nd he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.
27 B ut the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
28 ¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.
29 A nd, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
30 A nd there was a good way off from them a herd of many swine feeding.
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
31 S o the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
32 A nd he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.
33 A nd those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
34 A nd, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.