1 ¶ Now these are the rights which thou shalt set before them.
Voici les lois que tu leur présenteras.
2 I f thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
3 I f he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4 I f his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
5 A nd if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
6 T hen his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.
alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
7 A nd if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
8 I f she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.
Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
9 A nd if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
10 I f he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
11 A nd if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
12 ¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
13 A nd if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.
S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
14 B ut if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
15 A nd he that smites his father or his mother shall be surely put to death.
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
16 L ikewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
17 I n the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 A nd if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
19 i f he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
20 A nd if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
21 N otwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
22 ¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.
Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
23 A nd if there is death, then thou shalt pay life for life,
Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 b urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 A nd if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
27 A nd if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
28 I f an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
29 B ut if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
30 I f there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
31 W hether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
32 I f the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
33 A nd if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
34 t he owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
35 A nd if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.
Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
36 O r if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.