Numbers 33 ~ Nombres 33

picture

1 These are the journeys of the sons of Israel who went forth out of the land of Egypt with their hosts under the hand of Moses and Aaron.

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their goings out.

Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3 A nd they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the second day of the passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

4 F or the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods.

Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

5 A nd the sons of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth.

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 A nd they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

7 A nd they removed from Etham and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon, and they pitched before Migdol.

Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 A nd they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness and went three days’ journey in the wilderness of Etham and pitched in Marah.

Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

9 A nd they removed from Marah and came unto Elim, and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees, and they pitched there.

Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

10 A nd they removed from Elim and encamped by the Red sea.

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 A nd they removed from the Red sea and encamped in the wilderness of Sin.

Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 A nd they took their journey out of the wilderness of Sin and encamped in Dophkah.

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 A nd they departed from Dophkah and encamped in Alush.

Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

14 A nd they removed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

15 A nd they departed from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.

Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 A nd they removed from the desert of Sinai and pitched at Kibrothhattaavah.

Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

17 A nd they departed from Kibrothhattaavah and encamped at Hazeroth.

Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 A nd they departed from Hazeroth and pitched in Rithmah.

Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 A nd they departed from Rithmah and pitched at Rimmonparez.

Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

20 A nd they departed from Rimmonparez and pitched in Libnah.

Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

21 A nd they removed from Libnah and pitched at Rissah.

Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah and pitched in Kehelathah.

Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 A nd they went from Kehelathah and pitched in Mount Shapher.

Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

24 A nd they removed from Mount Shapher and encamped in Haradah.

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

25 A nd they removed from Haradah and pitched in Makheloth.

Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 A nd they removed from Makheloth and encamped at Tahath.

Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

27 A nd they departed from Tahath and pitched at Tarah.

Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

28 A nd they removed from Tarah and pitched in Mithcah.

Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

29 A nd they went from Mithcah and pitched in Hashmonah.

Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

30 A nd they departed from Hashmonah and encamped at Moseroth.

Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

31 A nd they departed from Moseroth and pitched in Benejaakan.

Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

32 A nd they removed from Benejaakan and encamped at Horhagidgad.

Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

33 A nd they went from Horhagidgad and pitched in Jotbathah.

Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

34 A nd they removed from Jotbathah and encamped at Ebronah.

Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

35 A nd they departed from Ebronah and encamped at Eziongaber.

Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

36 A nd they removed from Eziongaber and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

37 A nd they removed from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

38 A nd Aaron, the priest, went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there in the fortieth year, after the sons of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

39 A nd Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

40 A nd King Arad, the Canaanite, who dwelt in the Negev in the land of Canaan, heard how the sons of Israel had come.

Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

41 A nd they departed from Mount Hor and pitched in Zalmonah.

Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 A nd they departed from Zalmonah and pitched in Punon.

Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 A nd they departed from Punon and pitched in Oboth.

Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 A nd they departed from Oboth and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

45 A nd they departed from Iim and pitched in Dibongad.

Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

46 A nd they removed from Dibongad and encamped in Almondiblathaim.

Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

47 A nd they removed from Almondiblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

48 A nd they departed from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan of Jericho.

Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

49 F inally they pitched by the Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,

L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

51 S peak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have passed the Jordan into the land of Canaan,

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you and abolish all their paintings and abolish all their molten images and destroy all their high places,

vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

53 a nd ye shall dispossess the inhabitants of the land and dwell therein; for I have given you the land to inherit it.

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

54 A nd ye shall inherit the land by lots by your families, and to those with the most ye shall give more inheritance, and to the fewer ye shall give less inheritance, each one’s inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell.

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

56 M oreover it shall come to pass that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.