1 ¶ These are the journeys of the sons of Israel who went forth out of the land of Egypt with their hosts under the hand of Moses and Aaron.
São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their goings out.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 A nd they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the second day of the passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente ã vista de todos os egípcios,
4 F or the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods.
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 A nd the sons of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 A nd they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 A nd they removed from Etham and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon, and they pitched before Migdol.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 A nd they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness and went three days’ journey in the wilderness of Etham and pitched in Marah.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 A nd they removed from Marah and came unto Elim, and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees, and they pitched there.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 A nd they removed from Elim and encamped by the Red sea.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 A nd they removed from the Red sea and encamped in the wilderness of Sin.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 A nd they took their journey out of the wilderness of Sin and encamped in Dophkah.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 A nd they departed from Dophkah and encamped in Alush.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 A nd they removed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 A nd they departed from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 A nd they removed from the desert of Sinai and pitched at Kibrothhattaavah.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 A nd they departed from Kibrothhattaavah and encamped at Hazeroth.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 A nd they departed from Hazeroth and pitched in Rithmah.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 A nd they departed from Rithmah and pitched at Rimmonparez.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 A nd they departed from Rimmonparez and pitched in Libnah.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 A nd they removed from Libnah and pitched at Rissah.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 A nd they journeyed from Rissah and pitched in Kehelathah.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 A nd they went from Kehelathah and pitched in Mount Shapher.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 A nd they removed from Mount Shapher and encamped in Haradah.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 A nd they removed from Haradah and pitched in Makheloth.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 A nd they removed from Makheloth and encamped at Tahath.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 A nd they departed from Tahath and pitched at Tarah.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 A nd they removed from Tarah and pitched in Mithcah.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 A nd they went from Mithcah and pitched in Hashmonah.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 A nd they departed from Hashmonah and encamped at Moseroth.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 A nd they departed from Moseroth and pitched in Benejaakan.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 A nd they removed from Benejaakan and encamped at Horhagidgad.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 A nd they went from Horhagidgad and pitched in Jotbathah.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 A nd they removed from Jotbathah and encamped at Ebronah.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 A nd they departed from Ebronah and encamped at Eziongaber.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 A nd they removed from Eziongaber and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 A nd they removed from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 A nd Aaron, the priest, went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there in the fortieth year, after the sons of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 A nd Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 A nd King Arad, the Canaanite, who dwelt in the Negev in the land of Canaan, heard how the sons of Israel had come.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 A nd they departed from Mount Hor and pitched in Zalmonah.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 A nd they departed from Zalmonah and pitched in Punon.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 A nd they departed from Punon and pitched in Oboth.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 A nd they departed from Oboth and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 A nd they departed from Iim and pitched in Dibongad.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 A nd they removed from Dibongad and encamped in Almondiblathaim.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 A nd they removed from Almondiblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 A nd they departed from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan of Jericho.
seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 F inally they pitched by the Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 ¶ And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 S peak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have passed the Jordan into the land of Canaan,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you and abolish all their paintings and abolish all their molten images and destroy all their high places,
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 a nd ye shall dispossess the inhabitants of the land and dwell therein; for I have given you the land to inherit it.
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 A nd ye shall inherit the land by lots by your families, and to those with the most ye shall give more inheritance, and to the fewer ye shall give less inheritance, each one’s inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: ã família que for grande, dareis uma herança maior, e ã família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 M oreover it shall come to pass that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.