Luke 6 ~ Lucas 6

picture

1 And it came to pass on the second sabbath after the first that he went through the grain fields and his disciples plucked the ears of grain and ate, rubbing them in their hands.

E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.

2 A nd certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?

3 A nd Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when he and those that were with him were hungry,

E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?

4 h ow he went into the house of God and did take and eat the showbread and gave also to those that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone?

Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?

5 A nd he said unto them, The Son of man is Lord even of the sabbath.

Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.

6 A nd it came to pass also on another sabbath that he entered into the synagogue and taught, and a man was there whose right hand was withered.

Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.

7 A nd the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against him.

E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.

8 B ut he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.

9 T hen said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save a person or to destroy them?

Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?

10 A nd looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.

E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.

11 A nd they were filled with madness and talked one with another about what they might do to Jesus.

Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.

12 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.

Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.

13 A nd when it was day, he called unto him his disciples; and of them he chose twelve, whom he also named apostles:

Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:

14 S imon (whom he also named Peter) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;

15 M atthew and Thomas, James the son of Alphaeus and Simon called Zelotes

Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;

16 a nd Judas the brother of James and Judas Iscariot, who also was the traitor.

Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.

17 A nd he came down with them and stood in the plain, and the company of his disciples and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;

E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;

18 a nd those that were tormented with unclean spirits were healed.

e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.

19 A nd the whole multitude sought to touch him, for there went virtue out of him and healed them all.

E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.

20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.

Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.

21 B lessed are those that hunger now, for ye shall be filled. Blessed are those that weep now, for ye shall laugh.

Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.

22 B lessed are ye when men shall hate you and when they shall separate you from their company and shall reproach you and cast out your name as evil for the sake of the Son of man.

Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.

23 R ejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner.

Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.

24 B ut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.

25 W oe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.

26 W oe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets.

Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.

27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,

Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,

28 b less those that curse you, and pray for those who despitefully use you.

bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.

29 A nd unto the one that smites thee on the one cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not thy coat also.

Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.

30 G ive to everyone that asks of thee, and of the one that takes away thy goods ask them not to return them.

Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.

31 A nd as ye desire that men should do to you, do ye also to them likewise.

Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.

32 F or if ye love those who love you, what grace shall ye have? for sinners also love those that love them.

Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.

33 A nd if ye do good to those who do good to you, what grace shall ye have? for sinners also do even the same.

E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.

34 A nd if ye lend to those of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again.

E se emprestardes

35 B ut rather love ye your enemies and do good and lend, hoping for nothing again, and your reward shall be great; and ye shall be the sons of the Most High, for he is kind even unto the unthankful and to the evil.

Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.

36 B e ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.

37 Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; forgive, and ye shall be forgiven;

Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.

38 g ive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down and shaken together and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye measure out it shall be measured to you again.

Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.

39 A nd he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the pit?

E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?

40 T he disciple is not above his master, but any one that is as the master shall be perfect.

Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.

41 A nd why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?

Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?

42 O r how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself dost not behold the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.

Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.

43 F or a good tree does not bring forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.

Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.

44 F or every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes.

Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.

45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil, for of the abundance of the heart his mouth speaks.

O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.

46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?

47 W hosoever comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like:

Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:

48 h e is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation upon rock; and when the flood arose, the river beat vehemently upon that house and could not shake it, for it was founded upon rock.

É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.

49 B ut he that hears and does not do is like a man that built a house upon the earth without a foundation against which the river beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.