1 O n the next Day of Rest Jesus was walking through the grain-fields. His followers picked grain. They rubbed it in their hands and ate it.
E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 S ome of the proud religious law-keepers said to them, “Why are you doing what the Law says should not be done on the Day of Rest?”
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 J esus answered them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 H e went into the house of God and ate the special bread used in the religious worship. He gave some to those who were with him also. The Law says only the religious leaders may eat that bread.
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 T he Son of Man is Lord of the Day of Rest also.” Jesus Heals on the Day of Rest
Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 O n another Day of Rest Jesus went into the Jewish place of worship and taught. A man with a dried-up hand was there.
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers watched to see if He would heal on the Day of Rest. They wanted to have something to say against Him.
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 J esus knew what they were thinking. He said to the man with the dried-up hand, “Stand up and come here.” The man stood up and went to Jesus.
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 T hen Jesus said to them, “I will ask you one thing. Does the Law say to do good on the Day of Rest or to do bad? To save life or to kill?”
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 J esus looked around at them all and said to the man, “Put out your hand.” He put it out and his hand was healed. It was as good as his other hand.
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers were filled with anger. They talked with each other about what they might do to Jesus. Jesus Calls His Twelve Followers
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 O ne day Jesus went up on a mountain to pray. He prayed all night to God.
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 I n the morning He called His followers to Him. He chose twelve of them and called them.
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 T here were Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew. There were James and John, Philip and Bartholomew,
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 M atthew and Thomas. There were James the son of Alphaeus, and Simon the Canaanite.
Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 T here were Judas, who was the brother of James, and Judas Iscariot who would hand Jesus over to be killed. Jesus Heals Many People
Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 T hen Jesus came down and stood on a plain with many of His followers. Many people came from the country of Judea and from Jerusalem and from the cities of Tyre and Sidon. They came to hear Him and to be healed of their diseases.
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;
18 T hose who were troubled with demons came and were healed.
e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 A ll the people tried to put their hands on Jesus. Power came from Him and He healed them all. Jesus Teaches on the Mountain
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 H e looked at His followers and said, “Those of you who are poor are happy, because the holy nation of God is yours.
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 T hose of you who are hungry now are happy, because you will be filled. Those of you who have sorrow now are happy, because you will laugh.
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Y ou are happy when men hate you and do not want you around and put shame on you because you trust in Me.
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 B e glad in that day. Be full of joy for your reward is much in heaven. Their fathers did these things to the early preachers.
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “ It is bad for you who are rich. You are receiving all that you will get.
Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 I t is bad for you who are full. You will be hungry. It is bad for you who laugh now. You will have sorrow and you will cry.
Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 I t is bad for you when everyone speaks well of you. In the same way, their fathers spoke well of the false teachers. Jesus Teaches What the Law Says about Love
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “ I say to you who hear Me, love those who work against you. Do good to those who hate you.
Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 R espect and give thanks for those who try to bring bad to you. Pray for those who make it very hard for you.
bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 W hoever hits you on one side of the face, turn so he can hit the other side also. Whoever takes your coat, give him your shirt also.
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 G ive to any person who asks you for something. If a person takes something from you, do not ask for it back.
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 D o for other people what you would like to have them do for you.
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “ If you love those who love you, what pay can you expect from that? Sinners also love those who love them.
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 I f you do good to those who do good to you, what pay can you expect from that? Sinners also do good to those who do good to them.
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 I f you let people use your things and expect to get something back, what pay can you expect from that? Even sinners let sinners use things and they expect to get something back.
E se emprestardes
35 B ut love those who hate you. Do good to them. Let them use your things and do not expect something back. Your reward will be much. You will be the children of the Most High. He is kind to those who are not thankful and to those who are full of sin. Jesus Teaches about Finding Bad in Others
Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 “ You must have loving-kindness just as your Father has loving-kindness.
Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 D o not say what is wrong in other people’s lives. Then other people will not say what is wrong in your life. Do not say someone is guilty. Then other people will not say you are guilty. Forgive other people and other people will forgive you.
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 “ Give, and it will be given to you. You will have more than enough. It can be pushed down and shaken together and it will still run over as it is given to you. The way you give to others is the way you will receive in return.”
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 J esus used a picture-story as He spoke to them. He said, “Can one blind man lead another blind man? Will they not fall into the ditch together?
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 T he follower is not more important than his teacher. But everyone who learns well will be like his teacher. Jesus Teaches about Saying What Is Wrong in Others
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “ Why do you look at the small piece of wood in your brother’s eye and do not see the big piece of wood in your own eye?
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 H ow can you say to your brother, ‘Let me take that small piece of wood out of your eye,’ when you do not see the big piece of wood in your own eye? You pretend to be someone you are not. First, take the big piece of wood out of your own eye. Then you can see better to take the small piece of wood out of your brother’s eye. Jesus Teaches about False Teachers
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “ A good tree cannot have bad fruit. A bad tree cannot have good fruit.
Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 F or every tree is known by its own fruit. Men do not gather figs from thorns. They do not gather grapes from thistles.
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 G ood comes from a good man because of the riches he has in his heart. Sin comes from a sinful man because of the sin he has in his heart. The mouth speaks of what the heart is full of. Jesus Teaches about Houses Built on Rock and Sand
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “ And why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ but do not do what I say?
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 W hoever comes to Me and hears and does what I say, I will show you who he is like.
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 H e is like a man who built a house. He dug deep to put the building on rock. When the water came up and the river beat against the house, the building could not be shaken because it was built on rock.
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 B ut he who hears and does not do what I say, is like a man who built a house on nothing but earth. The water beat against the house. At once it fell and was destroyed.”
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.