2 Corinthians 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 I wish you would listen to a little foolish talk from me. Now listen.

Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.

2 I am jealous for you with a God-like jealousy. I have given you, as a woman who has never had a man, to one Husband, Who is Christ.

Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.

3 E ve was fooled by the snake in the garden of Eden. In the same way, I am afraid that you will be fooled and led away from your pure love for Christ.

Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.

4 Y ou listen when someone comes and preaches a different Jesus than the One we preached. You believe what you hear about a different spirit and different good news than that which we preached.

Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!

5 I do not think I am less than those special missionaries who are coming to you.

Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.

6 E ven if it is hard for me to speak, I know what I am talking about. You know this by now.

Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.

7 D id I do wrong? I did not ask you for anything when I preached the Good News to you. I made myself poor so you would be made rich.

Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?

8 I did take money from other churches. I used it while I worked with you so you would not have to pay me.

Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;

9 S ome of the time I had no money when I was with you. But I did not ask you for money. The Christians from the country of Macedonia brought me what I needed. I did not ask you and I will not ask you for anything.

e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.

10 A s sure as the truth of Christ is in me, I will not stop telling those in the country of Greece that I am proud of this.

Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.

11 D oes it mean I do not love you? God knows I do.

Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.

12 W hat I am doing now, I will keep on doing. I will do it to stop those who say they work as we do.

Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.

13 T hose men are false missionaries. They lie about their work. But they make themselves look like true missionaries of Christ.

Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.

14 I t is no surprise! The devil makes himself look like an angel of light.

E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.

15 A nd so it is no surprise if his servants also make themselves look like preachers of the Good News. They and their work will come to the same end. What Paul Suffered as a Missionary

Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.

16 L et me say it again. Do not think of me as a fool. But if you do, then let this foolish man speak a little about himself.

Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.

17 T he Lord has not told me to talk about myself. I am foolish when I do talk about myself like this.

O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.

18 S ince the other men tell you all about themselves, I will talk about myself also.

Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.

19 Y ou are so wise! You put up with fools!

Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.

20 Y ou listen to anyone who tells you what to do or makes money off of you or sets a trap for you. You will listen to anyone who makes himself bigger than you or hits you in the face.

Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.

21 I am ashamed to say that I am weak! But I do not do as they do. Whatever they say about themselves, I can say about myself also. (I know what I am saying sounds foolish.)

Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.

22 A re they Jews? So am I. Are they from the family of Israel? So am I. Are they from the family of Abraham? So am I.

São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;

23 D o they work for Christ? I have worked for Him much more than they have. (I speak as if I am crazy.) I have done much more work. I have been in prison more times. I cannot remember how many times I have been whipped. Many times I have been in danger of death.

são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;

24 F ive different times the Jews whipped me across my back thirty-nine times.

dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.

25 T hree times they beat me with sticks. One time they threw stones at me. Three times I was on ships that were wrecked. I spent a day and a night in the water.

Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;

26 I have made many hard trips. I have been in danger from high water on rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from the Jews. I have been in danger from people who do not know God. I have been in danger in cities and in the desert. I have been in danger on the sea. I have been in danger among people who say they belong to Christ but do not.

em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;

27 I have worked hard and have been tired and have had pain. I have gone many times without sleep. I have been hungry and thirsty. I have gone without food and clothes. I have been out in the cold.

em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.

28 M ore than all these things that have happened to my body, the care of all the churches is heavy on me.

Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.

29 W hen someone is weak, I feel weak also. When someone is led into sin, I have a strong desire to help him.

Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?

30 I f I must talk about myself, I will do it about the things that show how weak I am.

Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.

31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ is to be honored and thanked forever. He knows I am telling the truth.

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.

32 I n the city of Damascus the leader of the people under King Aretas put soldiers at the gates to take me.

Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;

33 B ut I was let down in a basket through a window in the wall and I got away.

mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.