Mark 9 ~ Marcos 9

picture

1 J esus said to them, “For sure I tell you, some standing here will not die until they see the holy nation of God come with power!”

Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.

2 S ix days later Jesus took Peter and James and John with Him. He led them up to a high mountain by themselves. Jesus was changed as they looked at Him.

Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou ã parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;

3 H is clothes did shine. They were as white as snow. No one on earth could clean them so white.

as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.

4 M oses and Elijah were seen talking to Jesus.

E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.

5 P eter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here. Let us make three tents to worship in. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”

Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.

6 P eter did not know what to say. They were very much afraid.

Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.

7 A cloud came over them and a voice from the cloud said, “This is My much-loved Son. Listen to Him.”

Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.

8 A t once they looked around but saw no one there but Jesus.

De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.

9 T hey came down from the mountain. Then Jesus said with strong words that they should tell no one what they had seen. They should wait until the Son of Man had risen from the dead.

Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.

10 S o they kept those words to themselves, talking to each other about what He meant by being raised from the dead.

E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.

11 T hey asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”

Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

12 H e said to them, “For sure, Elijah will come first and get things ready. Is it not written that the Son of Man must suffer many things and that men will have nothing to do with Him?

Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?

13 B ut I say to you, Elijah has already come. They did to him whatever they wanted to do. It is written that they would.” A Boy with a Demon Is Healed

Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.

14 W hen Jesus came back to His followers, He saw many people standing around them. The teachers of the Law were arguing with them.

Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.

15 T he people saw Jesus and were surprised and ran to greet Him.

E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.

16 J esus asked the teachers of the Law, “What are you arguing about with them?”

Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?

17 O ne of the people said, “Teacher, I brought my son to You. He has a demon in him and cannot talk.

Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;

18 W herever the demon takes him, it throws him down. Spit runs from his mouth. He grinds his teeth. He is getting weaker. I asked Your followers to put the demon out but they could not.”

e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

19 H e said, “You people of this day have no faith. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”

Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.

20 T hey brought the boy to Jesus. The demon saw Jesus and at once held the boy in his power. The boy fell to the ground with spit running from his mouth.

Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.

21 J esus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The father said, “From the time he was a child.

E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;

22 M any times it throws him into the fire and into the water to kill him. If You can do anything to help us, take pity on us!”

e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.

23 J esus said to him, “Why do you ask Me that? The one who has faith can do all things.”

Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.

24 A t once the father cried out. He said with tears in his eyes, “Lord, I have faith. Help my weak faith to be stronger!”

Imediatamente o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.

25 J esus saw that many people were gathering together in a hurry. He spoke sharp words to the demon. He said, “Demon! You who cannot speak or hear, I say to you, come out of him! Do not ever go into him again.”

E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.

26 T he demon gave a cry. It threw the boy down and came out of him. The boy was so much like a dead man that people said, “He is dead!”

E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.

27 B ut Jesus took him by the hand and helped him and he stood up.

Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.

28 W hen Jesus went into the house, His followers asked Him when He was alone, “Why could we not put out the demon?”

E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram ã parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

29 H e said to them, “The only way this kind of demon is put out is by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time

Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo ã força de oração

30 F rom there Jesus and His followers went through the country of Galilee. He did not want anyone to know where He was.

Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;

31 H e taught His followers, saying, “The Son of Man will be handed over to men. They will kill Him. Three days after He is killed, He will be raised from the dead.”

porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.

32 T hey did not understand what He said and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child

Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.

33 T hey came to the city of Capernaum and were in the house. Jesus asked His followers, “What were you arguing about along the road?”

Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?

34 T hey did not answer. They had been arguing along the road about who was the greatest.

Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.

35 J esus sat down and called the followers to Him. He said, “If anyone wants to be first, he must be last of all. He will be the one to care for all.”

E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.

36 J esus took a child and stood it among them. Then He took the child up in His arms and said to the followers,

Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:

37 Whoever receives one of these little children in My name, receives Me. Whoever will receive Me, receives not Me, but Him Who sent Me.” Jesus Speaks Sharp Words against the Followers

Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas

38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”

Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.

39 J esus said, “Do not stop him. No one who does a powerful work in My name can say anything bad about Me soon after.

Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;

40 T he person who is not against us is for us.

pois quem não é contra nós, é por nós.

41 F or sure, I tell you, whoever gives you a cup of water to drink in My name because you belong to Christ will not lose his reward from God.

Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

42 W hoever is the reason for one of these little ones who believes in Me to sin, it would be better for him to have a large stone put around his neck and to be thrown into the sea.

Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.

43 I f your hand is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life without a hand, than to have two hands and go into the fire of hell that cannot be put out.

E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.

44 T here is where their worm never dies and the fire cannot be put out.

45 I f your foot is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life with only one foot, than to have two feet and go into the fire of hell that cannot be put out.

Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.

46 T here is where their worm never dies and the fire cannot be put out.

47 I f your eye is the reason you fall into sin, take it out. It is better to go into the holy nation of God with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.

48 T here is where their worm never dies and the fire is never put out.

onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

49 Everyone will be made cleaner and stronger with fire.

Porque cada um será salgado com fogo.

50 S alt is good. But if salt loses its taste, how can it be made to taste like salt again? Have salt in yourselves and be at peace with each other.”

Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.