1 A t that time King Herod heard much about Jesus.
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 H e said to his helpers, “This must be John the Baptist. He has risen from the dead. That is why these powerful works are done by him.”
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 F or Herod had taken John and put him in prison. It was because of Herodias, the wife of his brother Philip.
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 F or John had said to him, “It is against the Law for you to have her.”
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 H e would have killed John but he was afraid of the people. The people thought John was one who spoke for God. John the Baptist Is Killed
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 O n Herod’s birthday the daughter of Herodias danced in front of them. Herod was made happy by her.
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 H e promised he would give her anything she asked.
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 B ecause her mother told her to do it, she said, “Give me the head of John the Baptist on a plate.”
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 T he king was sorry. But he said for it to be given because he had promised and because of those who were eating with him.
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 H e sent to the prison and had John’s head cut off.
e mandou degolar a João no cárcere;
11 I t was brought in on a plate and given to the girl. She brought it to her mother.
e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 T hen the followers of John came and took his body and buried it. They went and told Jesus. The Feeding of the Five Thousand
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 W hen Jesus heard that John had been killed, He went from there by boat to a desert. He wanted to be alone. When the people knew it, they followed after Him by land from the cities.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 W hen He got out of the boat, He saw many people. He had loving-pity for them and healed those who were sick.
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 W hen it was evening, His followers came to Him. They said, “This is a desert. The day is past. Send the people away so they may go into the towns and buy food for themselves.”
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão
16 J esus said to them, “They do not have to go away. Give them something to eat.”
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 T hey said to Him, “We have only five loaves of bread and two fish.”
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 J esus said, “Bring them to Me.”
E ele disse: trazei-mos aqui.
19 H e told the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to His followers. The followers gave them to the people.
Tendo mandado
20 T hey all ate and were filled. They picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 A bout five thousand men ate. Women and children ate also. Jesus Walks on the Water
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A t once Jesus had His followers get into the boat. He told them to go ahead of Him to the other side while He sent the people away.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A fter He had sent them away, He went up the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone.
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 B y this time the boat was far from land and was being thrown around by the waves. The wind was strong against them.
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 J ust before the light of day, Jesus went to them walking on the water.
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 W hen the followers saw Him walking on the water, they were afraid. They said, “It is a spirit.” They cried out with fear.
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 A t once Jesus spoke to them and said, “Take hope. It is I. Do not be afraid!”
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 P eter said to Jesus, “If it is You, Lord, tell me to come to You on the water.”
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 J esus said, “Come!” Peter got out of the boat and walked on the water to Jesus.
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 B ut when he saw the strong wind, he was afraid. He began to go down in the water. He cried out, “Lord, save me!”
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 A t once Jesus put out His hand and took hold of him. Jesus said to Peter, “You have so little faith! Why did you doubt?”
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 W hen Jesus and Peter got into the boat, the wind stopped blowing.
E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 T hose in the boat worshiped Jesus. They said, “For sure, You are the Son of God!” People Are Healed at Gennesaret
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 W hen they had gone over to the other side, they came to the land of Gennesaret.
Ora, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.
35 W hen the men of that land saw it was Jesus, they sent word into all the country around. They brought all who were sick to Jesus.
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 T hey begged Him that they might touch the bottom of His coat. As many as touched the bottom of His coat were healed.
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.