1 В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, <който се носеше> за Исуса;
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 З ащото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 п онеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред <събраните> и угоди на Ирода.
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 З атова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ц арят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
e mandou degolar a João no cárcere;
11 И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 И Исус, като чу <това>, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão
16 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
Tendo mandado
20 И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И на часа <Исус> накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Н о като виждаше вятъра, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 И като преминаха <езерото>, дойдоха в генисаретската земя.
Ora, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.
35 И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.