2 Коринтяни 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 Д ано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,

Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.

2 з ащото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя <като> чиста девица на Христа.

Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.

3 Н о боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви <и отпадне> от простотата и чистотата, която <дължите> на Христа.

Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.

4 З ащото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или <ако> получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно <го> търпите.

Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!

5 О баче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!

Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.

6 А пък, ако и да <съм> в говоренето прост, в знанието не <съм;> дори ние по всякакъв начин сме ви показали <това> във всичко.

Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.

7 Г рях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?

8 Д руги църкви обрах, като вземах заплата <от тях>, за да служа на вас;

Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;

9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.

e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.

10 З аради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.

Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.

11 З ащо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!

Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.

12 А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина <против мене>, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.

13 З ащото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.

14 И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;

E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.

15 т ъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.

Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.

16 П ак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.

Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.

17 ( Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая <моя> увереност на хваленето.

O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.

18 Т ъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).

Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.

19 З ащото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.

20 п онеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.

21 З а <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.

22 Е вреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;

São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;

23 с лужители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: <бил съм> в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.

são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;

24 П ет пъти юдеите ми удариха по четиридесет <удара> без един;

dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.

25 т ри пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.

Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;

26 М ного пъти <съм бил> и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;

27 в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.

28 и , освен <другите> неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.

Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.

29 К ой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?

Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?

30 А ко трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.

31 Б ог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.

32 ( В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;

Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;

33 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете <му>).

mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.