1 А това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.
Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
2 З ащото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,
pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
3 б ез семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто,
sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
4 п редатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви,
traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 и мащи вид на благочестие, но отречени от силата му; тоже от такива страни.
tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta- te também desses.
6 З ащото от тях са ония, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове женища, водени от различни страсти,
Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 к оито всякога се учат, а никога не могат да дойдат в познание на истината.
sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
8 И както Яний и Ямврий се възпротивиха на Моисея, така и те се противят на истината, човеци с покварен ум, извратени във вярата.
E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem ã verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto ã fé.
9 Н о те няма да успеят повече; защото безумието им ще стане известно на всичките, както се откри <безумието> и на тия <двама>.
Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
10 А ти си последвал моето учение, поведение, прицелна точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта,
Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 г оненията, страданията; какви неща ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра; какви гонения издържах; и от всички тях ме избави Господ.
as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
12 Н о и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени.
E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 А нечестиви човеци и измамници ще се влошават повече и повече, като мамят и бъдат мамени.
Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 А ти постоянствувай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил,
Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 и че от детинство знаеш свещените писания, които могат да те <направят> мъдър за спасение чрез вяра в Христа Исуса.
e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
16 В сичкото писание <е> боговдъхновено и полезно за поука, за изобличение, за поправление, за наставление в правдата;
Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
17 з а да бъде Божият човек усъвършенствуван, съвършено приготвен за всяко добро дело.
para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.