1 И пак започна да поучава край езерото. И събра се при Него едно твърде голямо множество, така щото Той влезе в една ладия и седеше на езерото; а цялото множество беше на сушата край езерото.
Outra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си:
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 С лушайте: Ето, сеячът излезе да сее.
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 И когато сееше, някои <зърна> паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха:
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Д руги паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 А другите паднаха на добрата земя, и даваха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха кое тридесет, кое шестдесет и кое сто.
Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 И каза им: На вас е дадено <да познаете> тайната на Божието царство; а на ония, външните всичко бива в притчи;
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 т ъй щото гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости.
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 И казва им: Не разбирате ли тая притча? а как ще разберете всичките притчи?
Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 С еячът сее словото.
O semeador semeia a palavra.
15 А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово.
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 С ъщо и посяното на канаристите места са тия които, като чуват словото, веднага с радост го приемат;
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 н ямат, обаче, корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение, поради словото, веднага се съблазняват.
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 П осяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 а светските грижи, примамката на богатството, и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото, и то става безплодно.
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 А посяното на добрата земя са тия, които слушат словото, приемат го, и дават плод, тридесет, шестдесет, и стократно.
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника?
Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 З ащото няма нещо тайно освен за да се яви; нито е имало <нещо> спотаено, освен за да излезе наяве.
Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.
23 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 К аза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите ще ви се отмери, и ще ви се прибави.
Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 З ащото който има, нему ще се даде, а който няма от него ще се отнеме и това което има.
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята.
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,
27 и спи и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае.
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 З емята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 А когато узрее плодът, на часа изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 П ри това каза: На какво да оприличим Божието царство? или с каква притча да го представим?
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Т о прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята;
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 н о когато се посее, расте, и става по-голямо от всичките злакове, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.
33 С много такива притчи им прогласяваше словото, според както можеха да слушат.
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 И в същия ден, когато се свечери<, Исус> им казва: Да минем на отвъдната страна.
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 И като оставиха народа, вземат Го със себе си в ладията, тъй както бе; и имаше други ладии с Него.
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода.
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 А Той беше на задната част, заспал на възглавница; и те Го събуждат и Му казват: Учителю! нима не Те е грижа че загиваме?
Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 И Той, като се събуди, смъмра вятъра и рече на езерото: Мълчи! утихни! И вятърът престана, и настана голяма тишина.
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?