1 Т огава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците, си и излязоха да посрещнат младоженеца.
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 З ащото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Н о разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!
Mas ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Т огава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
E as insensatas disseram
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 П осле дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 З ащото< е> както<, когато> човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Н а един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 В еднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 С ъщо и тоя, който <получи> двата спечели още два.
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 С лед дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Г осподарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! в малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 П риближи се и тоя, който бе получил <двата таланта>, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Г осподарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Т огава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сеял, и събираш гдето не си пръскал;
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! знаел си, че жъна гдето не съм сеял, и събирам гдето не съм пръскал;
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 т и, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 З атова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 З ащото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.
34 Т огава царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
Então dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 З ащото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
36 г ол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
37 Т огава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Т огава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
Então dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
42 З ащото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 с транник <бях>, и не Ме облякохте; болен и в тъмница <бях>, и не Ме посетихте.
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
44 Т огава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Т огава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.