1 Т огава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците, си и излязоха да посрещнат младоженеца.
“Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al novio.
2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
Y cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes.
3 З ащото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
4 Н о разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
pero las prudentes tomaron aceite en frascos juntamente con sus lámparas.
5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
Al tardarse el novio, a todas les dio sueño y se durmieron.
6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!
Pero a medianoche se oyó un clamor: ‘¡Aquí está el novio! Salgan a recibir lo.’
7 Т огава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
Y las insensatas dijeron a las prudentes: ‘Dennos de su aceite, porque nuestras lámparas se apagan.’
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
Pero las prudentes respondieron: ‘No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; vayan más bien a los que venden y compren para ustedes.’
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
Mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.
11 П осле дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ‘Señor, señor, ábrenos.’
12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
Pero él respondió: ‘En verdad les digo que no las conozco.’
13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.
Velen (Estén alerta), pues no saben ni el día ni la hora. Parábola de los Talentos
14 З ащото< е> както<, когато> човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
“ Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
15 Н а един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
Y a uno le dio cinco talentos (108 kilos de plata), a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.
16 В еднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
El que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos.
17 С ъщо и тоя, който <получи> двата спечели още два.
Asimismo el que había recibido los dos talentos (43. 2 kilos) ganó otros dos.
18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
19 С лед дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
“Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
Y llegando el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: ‘Señor, usted me entregó cinco talentos; mire, he ganado otros cinco talentos.’
21 Г осподарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! в малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
Su señor le dijo: ‘Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.’
22 П риближи се и тоя, който бе получил <двата таланта>, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
Llegando también el de los dos talentos, dijo: ‘Señor, usted me entregó dos talentos; mire, he ganado otros dos talentos.’
23 Г осподарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
Su señor le dijo: ‘Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.’
24 Т огава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сеял, и събираш гдето не си пръскал;
“Pero llegando también el que había recibido un talento (21. 6 kilos), dijo: ‘Señor, yo sabía que usted es un hombre duro, que siega donde no sembró y recoge donde no ha esparcido,
25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.’
26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! знаел си, че жъна гдето не съм сеял, и събирам гдето не съм пръскал;
Pero su señor le dijo: ‘Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
27 т и, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
‘Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
28 З атова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
‘Por tanto, quítenle el talento y dénselo al que tiene los diez talentos (216 kilos de plata).’
29 З ащото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
“Porque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Y al siervo inútil, échenlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes. El Juicio Final
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
“Pero cuando el Hijo del Hombre venga en Su gloria, y todos los ángeles con El, entonces El se sentará en el trono de Su gloria;
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
Y pondrá las ovejas a Su derecha y los cabritos a la izquierda.
34 Т огава царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
“Entonces el Rey dirá a los de Su derecha: ‘Vengan, benditos de Mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
35 З ащото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
‘Porque tuve hambre, y ustedes Me dieron de comer; tuve sed, y Me dieron de beber; fui extranjero, y Me recibieron;
36 г ол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
estaba desnudo, y Me vistieron; enfermo, y Me visitaron; en la cárcel, y vinieron a Mí.’
37 Т огава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
Entonces los justos Le responderán, diciendo: ‘Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento y Te dimos de comer, o sediento y Te dimos de beber?
38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
‘¿Y cuándo Te vimos como extranjero y Te recibimos, o desnudo y Te vestimos?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
‘¿Cuándo Te vimos enfermo o en la cárcel y vinimos a Ti?’
40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
El Rey les responderá: ‘En verdad les digo que en cuanto lo hicieron a uno de estos hermanos Míos, aun a los más pequeños, a Mí lo hicieron.’
41 Т огава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
“Entonces dirá también a los de Su izquierda: ‘Apártense de Mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
42 З ащото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
‘Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber;
43 с транник <бях>, и не Ме облякохте; болен и в тъмница <бях>, и не Ме посетихте.
fui extranjero, y no Me recibieron; estaba desnudo, y no Me vistieron; enfermo, y en la cárcel, y no Me visitaron.’
44 Т огава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Entonces ellos también responderán: ‘Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento o sediento, o como extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no Te servimos?’
45 Т огава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
El entonces les responderá: ‘En verdad les digo que en cuanto ustedes no lo hicieron a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a Mí lo hicieron.’
46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.
Estos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.”