1 З атова ние сме длъжни да внимаваме повече на туй, което сме чули, да не би да <го> изгубим някога.
Por tanto, debemos prestar mucha mayor atención a lo que hemos oído, no sea que nos desviemos.
2 З ащото, ако словото, изговорено чрез ангели, стана твърдо и всяко престъпление и непокорство получи справедлива отплата,
Porque si la palabra hablada por medio de ángeles resultó ser inmutable (firme), y toda transgresión y desobediencia recibió una justa retribución,
3 т о как ще избегнем ние, ако пренебрегнем едно толкова велико спасение, което, от начало прогласено от Господа, се потвърди между нас от тия, които бяха <го чули;>
¿cómo escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande? La cual, después que fue anunciada primeramente por medio del Señor, nos fue confirmada por los que la oyeron.
4 к ато му свидетелствуваше и Бог чрез знамения и чудеса, чрез разни велики дела и чрез раздаване Светия Дух по волята Си?
Dios testificó junto con ellos, tanto por señales como por prodigios, y por diversos milagros y por dones repartidos del Espíritu Santo según Su propia voluntad. Cristo Coronado de Gloria y Honor
5 З ащото не на ангели подчини той бъдещия свят, за който говорим;
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.
6 н о някой е засвидетелствувал нейде, като е казал: "Що е човек, та да го помниш, Или човешки син, та да го посещаваш?
Pero uno ha testificado en un lugar de las Escrituras diciendo: “¿ Que es el hombre para que Tu te acuerdes de el, o el hijo del hombre para que te intereses en el ?
7 Т и си го направил <само> малко по-долен от ангелите, Със слава и чест си го увенчал, И поставил си го над делата на ръцете Си;
Lo has hecho un poco inferior a los angeles; lo has coronado de gloria y honor, y lo has puesto sobre las obras de Tus manos;
8 В сичко си подчинил под нозете му". И като му е подчинил всичко, не е оставил нищо неподчинено нему, обаче сега не виждаме още да му е всичко подчинено.
todo lo has sujetado bajo sus pies.” Porque al sujetarlo todo a él, no dejó nada que no le sea sujeto. Pero ahora no vemos aún todas las cosas sujetas a él.
9 Н о виждаме Исуса, Който е бил направен малко по-долен от ангелите, че е увенчан със слава и чест поради претърпяната смърт, за да вкуси смърт с Божията благодат, за всеки човек.
Pero vemos a Aquél que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.
10 З ащото беше уместно, щото Онзи, заради Когото е всичко, и чрез Когото е всичко, като привежда много синове в слава, да усъвършенствува чрез страдания начинателя на тяхното спасение.
Porque convenía que Aquél para quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, llevando muchos hijos a la gloria, hiciera perfecto por medio de los padecimientos al autor de la salvación de ellos.
11 П онеже и Оня, Който освещава, и ония, които се освещават, всички са от Едного; за която причина Той не се срамува да ги нарича братя.
Porque tanto el que santifica como los que son santificados, son todos de un Padre; por lo cual El no se avergüenza de llamarlos hermanos,
12 к азвайки: "Ще възвестявам името Ти на братята Си; Ще Те хваля всред събранието";
cuando dice: “ Anunciare Tu nombre a Mis hermanos, en medio de la congregacion Te cantare himnos.”
13 и пак: - "Аз на Него ще уповавам" и пак: - "Ето Аз и децата, които Ми е дал Бог".
Otra vez: “ Yo en El confiare.” Y otra vez: “ Aqui estoy, Yo y los hijos que Dios Me ha dado.”
14 И тъй, понеже децата са същества от общата плът и кръв то и Той, подобно <на тях>, взе участие в същото, за да унищожи чрез смъртта този, който има властта, сиреч, дявола,
Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, también Jesús participó de lo mismo, para anular mediante la muerte el poder de aquél que tenía el poder de la muerte, es decir, el diablo,
15 и да избави всички ония, които, поради страха от смъртта, през целия си живот са били подчинени на робство.
y librar a los que por el temor a la muerte, estaban sujetos a esclavitud durante toda la vida.
16 ( Защото, наистина, Той не помогна на ангелите, но помогна на Авраамовото потомство).
Porque ciertamente no ayuda a los ángeles, sino que ayuda a la descendencia de Abraham.
17 З атова трябваше да се оприличи във всичко на братята Си, за да бъде милостив и верен първосвещеник в отношение към Бога, за да извърши умилостивение за греховете на людете.
Por tanto, tenía que ser hecho semejante a Sus hermanos en todo, a fin de que llegara a ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en las cosas que a Dios atañen, para hacer propiciación por los pecados del pueblo.
18 П онеже в това дето и сам Той пострада като изкушен, може и на изкушаваните да помага.
Pues por cuanto El mismo fue tentado en el sufrimiento, es poderoso para socorrer a los que son tentados.