1 Коринтяни 12 ~ 1 Corintios 12

picture

1 П ри това, братя, желая да разберете и за духовните <дарби>.

En cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, que sean ignorantes.

2 В ие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към немите идоли, както и да ви водеха.

Ustedes saben que cuando eran paganos, de una manera u otra eran arrastrados hacia los ídolos mudos.

3 З атова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.

Por tanto, les hago saber que nadie hablando por el Espíritu de Dios, dice: “Jesús es anatema (maldito);” y nadie puede decir: “Jesús es el Señor,” excepto por el Espíritu Santo. Diversidad y Unidad de los Dones

4 Д арбите са различни; но Духът е същият.

Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.

5 С лужбите са различни; но Господ е същият.

Hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.

6 Р азлични са и действията; но Бог е същият, Който върши всичко във всичките <човеци>.

Y hay diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios el que hace todas las cosas en todos.

7 А на всеки се дава проявяването на Духа за <обща> полза.

Pero a cada uno se le da la manifestación del Espíritu para el bien común.

8 З ащото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;

Pues a uno le es dada palabra de sabiduría por el Espíritu; a otro, palabra de conocimiento según el mismo Espíritu;

9 н а друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;

a otro, fe por el mismo Espíritu; a otro, dones de sanidad por el único Espíritu;

10 н а друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг <да говори> разни езици; а пък на друг да тълкува езици.

a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversas clases de lenguas, y a otro, interpretación de lenguas.

11 А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.

Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, distribuyendo individualmente a cada uno según Su voluntad. La iglesia, Cuerpo de Cristo

12 З ащото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, <пак> са едно тяло, така е и Христос.

Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero, todos los miembros del cuerpo, aunque son muchos, constituyen un solo cuerpo, así también es Cristo.

13 З ащото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух <да съставляваме> едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.

Pues por un mismo Espíritu todos fuimos bautizados en un solo cuerpo, ya Judíos o Griegos, ya esclavos o libres. A todos se nos dio a beber del mismo Espíritu.

14 З ащото тялото не се състои от една част, а от много.

Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.

15 А ко речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.

Si el pie dijera: “Porque no soy mano, no soy parte del cuerpo,” no por eso deja de ser parte del cuerpo.

16 И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.

Y si el oído dijera: “Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo,” no por eso deja de ser parte del cuerpo.

17 А ко цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, где щеше да е обонянието?

Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿qué sería del oído? Si todo fuera oído, ¿qué sería del olfato?

18 Н о сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.

Ahora bien, Dios ha colocado a cada uno de los miembros en el cuerpo según Le agradó.

19 П ак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?

Y si todos fueran un solo miembro, ¿qué sería del cuerpo?

20 Н о сега те са много части, а едно тяло.

Sin embargo, hay muchos miembros, pero un solo cuerpo.

21 И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.

Y el ojo no puede decirle a la mano: “No te necesito;” ni tampoco la cabeza a los pies: “No los necesito.”

22 Н апротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;

Por el contrario, la verdad es que los miembros del cuerpo que parecen ser los más débiles, son los más necesarios;

23 и тия <части> на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни <части> получават най-голямо благоприличие.

y las partes del cuerpo que estimamos menos honrosas, a éstas las vestimos con más honra. Así que las partes que consideramos más íntimas, reciben un trato más honroso,

24 А благоприличните ни <части> нямат нужда <от това>. Но Бог е сглобил тялото <така>, че е дал по-голяма почит на оная част, която не <я> притежава;

ya que nuestras partes presentables no lo necesitan. Pero así formó Dios el cuerpo, dando mayor honra a la parte que carecía de ella,

25 з а да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.

a fin de que en el cuerpo no haya división, sino que los miembros tengan el mismo cuidado unos por otros.

26 И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави <една> част, всичките части се радват заедно с нея.

Si un miembro sufre, todos los miembros sufren con él; y si un miembro es honrado, todos los miembros se regocijan con él.

27 А вие сте Христово тяло, и по отделно части от Него.

Ahora bien, ustedes son el cuerpo de Cristo, y cada uno individualmente un miembro de él.

28 И Бог е поставил някои в църквата <да бъдат>: първо апостоли, второ пророци, трето учители, <други да правят> чудеса, <някои имат> изцелителни дарби, <други с дарби> на помагания, <на> управлявания, <на говорене> разни езици.

Y en la iglesia, Dios ha designado primeramente, apóstoles; en segundo lugar, profetas; en tercer lugar, maestros; luego, milagros; después, dones de sanidad, ayudas, administraciones, diversas clases de lenguas.

29 В сички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички <вършат> ли велики дела?

¿Acaso son todos apóstoles? ¿Acaso son todos profetas? ¿Acaso son todos maestros? ¿Acaso son todos obradores de milagros ?

30 В сички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?

¿Acaso tienen todos dones de sanidad ? ¿Acaso hablan todos en lenguas? ¿Acaso interpretan todos ?

31 К опнейте за по-големите дарби; а при все това <аз> ви показвам един превъзходен път.

Pero deseen ardientemente los mejores dones. Y aun yo les muestro un camino más excelente.