Притчи 25 ~ Proverbios 25

picture

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.

También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:

2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.

Es gloria de Dios encubrir una cosa, Pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.

3 В исочината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.

Como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, Así es el corazón de los reyes, inescrutable.

4 О тмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.

Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el orfebre;

5 О тмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.

Quita al malo de delante del rey, Y su trono se afianzará en la justicia.

6 Н е се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,

No hagas ostentación ante el rey, Y no te pongas en el lugar de los grandes;

7 З ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

Porque es mejor que te digan: “Sube acá,” A que te humillen delante del príncipe A quien tus ojos han visto.

8 Н е бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне <да не знаеш> що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.

No te apresures a presentar pleito; Pues ¿qué harás al final, Cuando tu prójimo te avergüence?

9 Р азисквай делото си с противника си <сам>. Но не откривай чужди тайни,

Discute tu caso con tu prójimo Y no descubras el secreto de otro,

10 Д а не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.

No sea que te reproche el que lo oiga Y tu mala fama no se acabe.

11 Д ума казана на място е <Като> златни ябълки в сребърни съдове.

Como manzanas de oro en engastes de plata Es la palabra dicha a su tiempo.

12 К акто е обица и украшение от чисто злато <за човек>, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.

Como pendiente de oro y adorno de oro fino Es el sabio que reprende al oído atento.

13 К акто е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.

Como frescura de nieve en tiempo de la siega Es el mensajero fiel para los que lo envían, Porque refresca el alma de sus señores.

14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци що дава, <Прилича> на облаци и вятър без дъжд.

Como las nubes y el viento sin lluvia Es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.

15 Ч рез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.

Con la mucha paciencia se persuade al príncipe, Y la lengua suave quebranta los huesos.

16 Н америл ли си мед? Яж <само> колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

¿Has hallado miel ? Come sólo lo que necesites, No sea que te hartes y la vomites.

17 Р ядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.

No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

18 Ч овек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е <като> чук, нож и остра стрела.

Como mazo y espada y flecha aguda Es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.

19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.

Como diente malo y pie que resbala Es la confianza en el hombre engañador en tiempo de angustia.

20 К акто един, който съблича дрехата <си> в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.

Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, Es el que canta canciones a un corazón afligido.

21 А ко е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,

Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, Y si tiene sed, dale a beber agua;

22 З ащото <така> ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.

Porque así amontonarás brasas sobre su cabeza, Y el Señor te recompensará.

23 К акто северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.

El viento del norte trae la lluvia, Y la lengua murmuradora, el semblante lleno de ira.

24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

Mejor es vivir en un rincón del terrado Que en una casa con mujer rencillosa.

25 К акто е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.

Como agua fría para el alma sedienta, Así son las buenas nuevas de una tierra lejana.

26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, Е <като> мътен извор и развален източник.

Como manantial turbio y pozo contaminado Es el justo que cede ante el impío.

27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също <не> е славно да търсят <хората> своята си слава.

No es bueno comer mucha miel, Ni el buscar la propia gloria es gloria.

28 К ойто не владее духа си Е <като> съборен град без стени.

Como ciudad invadida y sin murallas Es el hombre que no domina su espíritu.