Притчи 25 ~ Proverbs 25

picture

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.

These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.

2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.

It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.

3 В исочината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.

As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.

4 О тмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.

Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;

5 О тмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.

Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.

6 Н е се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,

Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;

7 З ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

For it is better that it be said to you, “Come up here,” Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

8 Н е бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне <да не знаеш> що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.

Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?

9 Р азисквай делото си с противника си <сам>. Но не откривай чужди тайни,

Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,

10 Д а не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.

Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.

11 Д ума казана на място е <Като> златни ябълки в сребърни съдове.

Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.

12 К акто е обица и украшение от чисто злато <за човек>, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.

Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.

13 К акто е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.

Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.

14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци що дава, <Прилича> на облаци и вятър без дъжд.

Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.

15 Ч рез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.

By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.

16 Н америл ли си мед? Яж <само> колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.

17 Р ядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.

Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.

18 Ч овек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е <като> чук, нож и остра стрела.

Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.

19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.

Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.

20 К акто един, който съблича дрехата <си> в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.

Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.

21 А ко е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,

If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;

22 З ащото <така> ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.

For you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.

23 К акто северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.

The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.

24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.

25 К акто е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.

Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.

26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, Е <като> мътен извор и развален източник.

Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.

27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също <не> е славно да търсят <хората> своята си слава.

It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one’s own glory.

28 К ойто не владее духа си Е <като> съборен град без стени.

Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.