1 П авел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен <да проповядва> благовестието от Бога,
Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
2 ( което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),
which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
3 з а Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
4 а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
5 ч рез Когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да <привеждаме> в послушност към вярата <човеци> от всичките народи;
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
6 м ежду които сте и вие призвани от Исуса Христа:
among whom you also are the called of Jesus Christ;
7 д о всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа.
to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8 Н ай-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
9 П онеже Бог, Комуто служа с духа си в благовествуването на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
10 м олещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
11 З ащото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
12 т о ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, <която е и> ваша и моя,
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
14 И мам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
15 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
16 З ащото не се срамувам от благовестието; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после и на езичника.
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
17 З ащото в него се открива правдата, <която е> от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “ But the righteous man shall live by faith.” Unbelief and Its Consequences
18 З ащото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятствуват на истината чрез неправда.
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
19 П онеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
20 П онеже от създанието на <света> {В изданието от 1940 г. "света" липсва.} това, което е невидимо у Него, <сиреч> вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, <човеците> остават без извинение.
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
21 З ащото, като познаха Бога, не Го прославиха като Бог, нито <Му> благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
22 К ато се представяха за мъдри, те глупееха,
Professing to be wise, they became fools,
23 и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици, на четвероноги и на гадини.
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
24 З атова, според страстите на сърцата им, Бог и ги предаде на нечистота, щото да се обезчестят телата им между сами тях, -
Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
25 т е които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин.
For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
26 З атова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на <тялото> в противоестествено.
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
27 Т ака и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздаяние на своето нечестие.
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
28 И понеже отказаха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
29 и зпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, лакомство, омраза; пълни със завист, убийство, крамола, измама и злоба;
being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
30 ш епотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите <си>,
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
31 б езразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;
without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
32 к оито, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат.
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.