1 К акто сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
2 К акто врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
3 Б ич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
4 Н е отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
5 О тговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
6 К ойто праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
7 К акто безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
8 К акто <оня, който хвърля> възел със <скъпоценни> камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
9 К ато трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 К акто стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
11 К акто кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
12 В идял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Л енивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
The sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”
14 К акто вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
15 Л енивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
16 Л енивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
17 М инувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
18 К акто лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
19 Т ака е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли <това> на шега?
So is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”
20 Д ето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
21 К акто са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
22 Д умите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
23 У сърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
24 Н енавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
25 К огато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
26 М акар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
27 К ойто копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
28 Л ъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.
A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.