1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 Т ой дойде при <Исуса> нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
this man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
3 И сус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой отгоре {Или: Изново.}, не може да види Божието царство.
Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
4 Н икодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”
5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Н е се чуди, че ти рекох: Трябва да се родите отгоре.
Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
8 В ятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”
9 Н икодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
Nicodemus said to Him, “How can these things be?”
10 И сус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
11 И стина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, <сиреч>, Човешкият Син, Който е на небето.
No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
15 т а всеки, който вярва в Него да има вечен живот.
so that whoever believes will in Him have eternal life.
16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:
“For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
17 П онеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
18 К ойто вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.
He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 И ето що е осъждението: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
20 П онеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
21 н о който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony
22 С лед това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
23 С ъщо и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и <людете> дохождаха и се кръщаваха.
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—
24 П онеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
for John had not yet been thrown into prison.
25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
Therefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
And they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”
27 И оан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
John answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 В ие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
You yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
29 М ладоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.
30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.
He must increase, but I must decrease.
31 О нзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
“ He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 К аквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
33 К ойто е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
34 З ащото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не< Му> дава Духа с мярка.
For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
35 О тец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 К ойто вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.
He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”