1 Г оспод говори още на Моисея, казвайки:
Then the Lord spoke to Moses, saying,
2 Г овори на израилтяните като им кажеш: Аз съм Иеова вашият Бог.
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘ I am the Lord your God.
3 Д а не правите както правят в Египетската земя, гдето сте живели, и да не правите както правят в Ханаанската земя, в която Аз ви завеждам; и да не ходите по техните повеления.
You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.
4 А Моите съдби да правите, и Моите повеления да пазите, да ходите в тях. Аз съм Иеова вашият Бог.
You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the Lord your God.
5 З атова, пазете повеленията Ми, и съдбите Ми, чрез които, ако човек прави това, ще живее. Аз съм Иеова.
So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the Lord.
6 Н икой да не приближи при някоя своя кръвна роднина, за да открие голотата й. Аз съм Иеова.
‘None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the Lord.
7 Г олотата на баща си, тоест, голотата на майка си, да не откриеш; тя ти е майка; да не откриеш голотата й.
You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.
8 Г олотата на бащината си жена да не откриеш; тя е голотата на баща ти.
You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
9 Г олотата на сестра си, бащината ти дъщеря, или майчината ти дъщеря, родена у дома или родена вън, - голотата на такива да не откриеш.
The nakedness of your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.
10 Г олотата на синовата си дъщеря, или на дъщеря на дъщеря ти - тяхната голота да не откриеш; защото тяхната голота е твоя.
The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.
11 Г олотата на дъщерята на бащината ти жена, родена от баща ти, (сестра ти е), - нейната голота да не откриеш.
The nakedness of your father’s wife’s daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.
12 Г олотата на бащината си сестра да не откриеш; тя е близка роднина на баща ти.
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s blood relative.
13 Г олотата на майчината си сестра да не откриеш, защото тя е близка роднина на майка ти.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s blood relative.
14 Г олотата на бащиния си брат да не откриеш, <тоест>, при жена му да се не приближиш; тя ти е стрина.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.
15 Г олотата на снаха си да не откриеш; жена е на сина ти: нейната голота да не откриеш.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
16 Г олотата на братовата си жена да не откриеш; тя е голотата на брата ти.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
17 Г олотата на жена и на дъщеря й да не откриеш, нито да вземеш дъщерята на сина й, или дъщеря на дъщеря й, за да откриеш голотата й; те са нейни близки роднини; това е нечестие.
You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.
18 И да не вземеш жена заедно със сестра й докато е жива другата, за да откриеш голотата й, та да й стане съперница.
You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.
19 П ри жена, когато е разлъчена, поради нечистотата си, да не приближиш да откриеш голотата й.
‘ Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.
20 И с жената на ближния си да се не съвъкупиш та да се оскверниш с нея.
You shall not have intercourse with your neighbor’s wife, to be defiled with her.
21 Н икак да не посветиш от семето си на Молоха; нито да оскверниш името на своя Бог. Аз съм Иеова.
You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the Lord.
22 С мъжко да не легнеш като с женско; това е гнусота.
You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.
23 И с никое животно да се не съвъкупиш та да се оскверниш с него, нито жена да застане пред животно, за да се съвъкупи с него; това е мърсота.
Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.
24 Н е се осквернявайте ни с едно от тия неща, защото с всички тия се оскверниха народите, които Аз изпъждам отпред вас.
‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
25 О скверни се и земята; за това въздавам върху нея беззаконието й, и земята избълва жителите си.
For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.
26 В ие, прочее, пазете повеленията Ми и съдбите Ми, и не правете ни една от тия гнусоти, ни туземец, ни заселен между вас пришелец,
But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you
27 ( защото всички тия гнусоти вършеха човеците, които са били преди вас на тая земя, та се оскверни земята).
(for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);
28 з а да не избълва и вас земята, когато я осквернявате, както избълва населението, което беше преди вас.
so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.
29 З ащото, всеки който върши коя да е от тия гнусоти, - човеците, които ги вършат, ще се изтребят изсред людете си.
For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.
30 И тъй, пазете заръчванията Ми, и не вършете никой от тия гнусни обичаи, които са се вършили преди вас, та да се не оскверните в тях. Аз съм Иеова вашият Бог.
Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the Lord your God.’”