1 Т огава Иов в отговор рече:
Then Job answered,
2 С лушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
“Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
3 П отърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
“Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.
4 З а човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
“As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
5 П огледнете на мене и почудете се, И турете ръка на устата си.
“Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.
6 С амо да си наумя <тия въпроси> ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
“Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
7 З ащо живеят нечестивите, Остаряват, даже стават и много силни.
“Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?
8 Ч адата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
“Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,
9 Д омовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.
10 Г оведата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята,
“His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.
11 П ущат чадата си като овце; И децата им скачат.
“They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.
12 П еят при <музиката на> тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
“They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.
13 П рекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.
“They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.
14 В се пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
“They say to God, ‘ Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
15 Щ о е Всемогъщият та да Му служим? И какво се ползуваме като Го призоваваме?
‘ Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?’
16 Е то, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
“Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.
17 К олко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! <Бог им> разпределя болезни в гнева Си.
“How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?
18 Т е са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
“Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?
19 & lt;Думате>: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. <По-добре> нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
“ You say, ‘ God stores away a man’s iniquity for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
20 С обствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
“Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.
21 З ащото какво наслаждение от дома си има <нечестивият> след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
“For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?
22 Щ е научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
“Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?
23 Е дин умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
“One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;
24 Р ебрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
26 З аедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
“Together they lie down in the dust, And worms cover them.
27 Е то, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
“Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.
28 З ащото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
“For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
29 Н е сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им <примери>, -
“Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?
30 Ч е нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
“For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.
31 К ой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
“Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?
32 Н о и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата <си>.
“While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.
33 Б уците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него.
“The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.
34 К ак, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава <само> лъжа?
“How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?”