Йоан 2 ~ John 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

4 А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

And Jesus said to her, “ Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

5 М айка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.

7 И сус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.

8 Т огава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,

10 В секи човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”

11 Т ова извърши Исус в Кана галилейска <като> начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. First Passover—Cleansing the Temple

13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

15 и направи бич от върви и изпъди всички <тях> от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

16 и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".

His disciples remembered that it was written, “ Zeal for Your house will consume me.”

18 П о повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

The Jews then said to Him, “ What sign do You show us as your authority for doing these things?”

19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

Jesus answered them, “ Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 З атова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

But He was speaking of the temple of His body.

22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.