1 Д а! поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
“At this also my heart trembles, And leaps from its place.
2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
“Listen closely to the thunder of His voice, And the rumbling that goes out from His mouth.
3 П раща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
“Under the whole heaven He lets it loose, And His lightning to the ends of the earth.
4 С лед нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
“After it, a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain the lightnings when His voice is heard.
5 Б ог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
“God thunders with His voice wondrously, Doing great things which we cannot comprehend.
6 З ащото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
“For to the snow He says, ‘Fall on the earth,’ And to the downpour and the rain, ‘Be strong.’
7 З апечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата <Му>.
“He seals the hand of every man, That all men may know His work.
8 Т огава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
“Then the beast goes into its lair And remains in its den.
9 О т помещението си иде бурята, И студът от <ветровете> що разпръскват <облаците>.
“Out of the south comes the storm, And out of the north the cold.
10 Ч рез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
“From the breath of God ice is made, And the expanse of the waters is frozen.
11 Т оже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
“Also with moisture He loads the thick cloud; He disperses the cloud of His lightning.
12 К оито според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо,
“It changes direction, turning around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.
13 Б ило, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
“Whether for correction, or for His world, Or for lovingkindness, He causes it to happen.
14 С лушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
“Listen to this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
15 Р азбираш ли как им налага Бог <волята Си>. И прави светкавицата да свети от облака Му?
“Do you know how God establishes them, And makes the lightning of His cloud to shine?
16 Р азбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -
“Do you know about the layers of the thick clouds, The wonders of one perfect in knowledge,
17 Т и, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния <вятър>.
You whose garments are hot, When the land is still because of the south wind?
18 М ожеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
“Can you, with Him, spread out the skies, Strong as a molten mirror?
19 Н аучи ни що да Му кажем, <Защото> поради невежество {Еврейски: Тъмнината.} ние не можем да наредим <думите си>.
“Teach us what we shall say to Him; We cannot arrange our case because of darkness.
20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, <Като зная че>, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
“Shall it be told Him that I would speak? Or should a man say that he would be swallowed up?
21 И сега <човеците> не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
“Now men do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.
22 Т а е дошло златозарно сияние от север; <А как ще погледнат на> Бога, у Когото е страшна слава!
“Out of the north comes golden splendor; Around God is awesome majesty.
23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
“The Almighty— we cannot find Him; He is exalted in power And He will not do violence to justice and abundant righteousness.
24 З атова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните {Еврейски: Мъдрите в сърце.}.
“Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart.”