1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 К ой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?
“Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
“Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?
Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
“On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
8 И ли <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
“Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,
When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
12 О ткак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
“Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,
“It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
15 А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
“ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
“Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
“Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
20 З а да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
21 & lt;Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
“You know, for you were born then, And the number of your days is great!
22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
“Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
24 Щ о е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
“Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
“Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
27 З а да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?
To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
“Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
“From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
30 & lt;Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
“Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
“Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
32 И звеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
“Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
“Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
“Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
“Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
“Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
“Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
When the dust hardens into a mass And the clods stick together?
39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 К огато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?
When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
“Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?