1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Then the Lord answered Job out of the strong wind and said,
2 К ой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?
“Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
Now get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.
4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Where were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?
Who decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?
6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
What was it built upon? Who laid its first stone,
7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
when the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?
8 И ли <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
“Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?
9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,
I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
And I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’
12 О ткак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
“Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,
13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
that it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?
14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,
It is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.
15 А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
The light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.
16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?
17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Have the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Have you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.
19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
“Where does the light come from? And where is the place of darkness,
20 З а да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
that you may take it to its land, and know the paths to its home?
21 & lt;Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
You know, for you were born then. You are very old!
22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Have you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,
23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
which I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
24 Щ о е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
What is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
“Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?
26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Who brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,
27 З а да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?
to fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Does the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
Who gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?
30 & lt;Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Water becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.
31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
“Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?
32 И звеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
Can you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Do you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?
35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Can you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Who has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Who can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,
38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
when the dust gathers together and becomes hard?
39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
“Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,
40 К огато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?
when they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?
41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Who gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?