1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
Jesus went out of the house of God. On the way His followers came to Him to show Him the buildings of the house of God.
2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
Jesus said to them, “Do you see all these things? For sure, I tell you, all these stones will be thrown down. Not one will be left standing on another.” Jesus Teaches on the Mount of Olives
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
Jesus sat on the Mount of Olives. The followers came to Him when He was alone and said, “Tell us, when will this happen? What can we look for to show us of Your coming and of the end of the world?”
4 И сус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
Jesus said to them, “Be careful that no one leads you the wrong way.
5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
Many people will come using My name. They will say, ‘I am Christ.’ They will fool many people and will turn them to the wrong way.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже <тия неща> трябва да станат; но това още не е свършекът.
You will hear of wars and lots of talk about wars, but do not be afraid. These things must happen, but it is not the end yet.
7 З ащото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
Nations will have wars with other nations. Countries will fight against countries. There will be no food for people. The earth will shake and break apart in different places.
8 Н о всичко това ще бъде< само> начало на страдания,
These things are the beginning of sorrows and pains.
9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
“Then they will hand you over to be hurt. They will kill you. You will be hated by all the world because of My name.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Many people will give up and turn away at this time. People will hand over each other. They will hate each other.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Many false religious teachers will come. They will fool many people and will turn them to the wrong way.
12 Н о понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Because of people breaking the laws and sin being everywhere, the love in the hearts of many people will become cold.
13 Н о който устои до край, той ще бъде спасен.
But the one who stays true to the end will be saved.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
“This Good News about the holy nation of God must be preached over all the earth. It must be told to all nations and then the end will come. Days of Trouble and Pain and Sorrow
15 З атова, когато видите мерзостта, която <докарва> запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
“You will see a sinful man-made god standing in the house of God in Jerusalem. It was spoken of by the early preacher Daniel. The one who reads this should understand it.
16 т огава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
Then those in the country of Judea should run to the mountains.
17 к ойто се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
The man who is on the top of his house should not come down to take anything out of his house.
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
The man who is in the field should not go back to get his coat.
19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
It will be hard for a woman who will soon be a mother. It will be hard for the ones feeding babies in those days!
20 П ри това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Pray that you will not have to go in the winter or on the Day of Rest.
21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
In those days there will be very much trouble and pain and sorrow. It has never been this bad from the beginning of the world and never will be again.
22 И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
If the time had not been made short, no life would have been saved. Because of God’s people, the time will be made short. The False Religious Teachers
23 Т огава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
“If anyone says to you, ‘See! Here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
24 з ащото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
People who say they are Christ and false preachers will come. They will do special things for people to see. They will do great things, so that if it can be done, God’s people will be fooled to believe something wrong.
25 Е то предсказах ви.
Listen! I have told you before it comes.
26 П рочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;< или:> Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
If they tell you, ‘See! He is in the desert,’ do not go to see. Or if they say, ‘See! He is in the inside room,’ do not believe them.
27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
The Son of Man will come as fast as lightning shines across the sky from east to west.
28 Д ето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Birds gather wherever there is a dead body. Jesus Will Come Again in His Shining-Greatness
29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
“As soon as those days of trouble and pain and sorrow are over, the sun will get dark. The moon will not give light. The stars will fall from the sky. The powers in the heavens will be shaken.
30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Then something special will be seen in the sky telling of the Son of Man. All nations of the earth will have sorrow. They will see the Son of Man coming in the clouds of the sky with power and shining-greatness.
31 Щ е изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
He will send His angels with the loud sound of a horn. They will gather God’s people together from the four winds. They will come from one end of the heavens to the other. The Picture-Story of the Fig Tree
32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
“Now learn something from the fig tree. When the branch begins to grow and puts out its leaves, you know that summer is near.
33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
In the same way, when you see all these things happen, you know the Son of Man is near, even at the door.
34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
For sure, I tell you, the people of this day will not pass away before all these things have happened. No One Knows When Jesus Will Come Again
35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
“Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
But no one knows the day or the hour. No! Not even the angels in heaven know. The Son does not know. Only the Father knows.
37 И като <бяха> Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
“When the Son of Man comes, it will be the same as when Noah lived.
38 З ащото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
In the days before the flood, people were eating and drinking. They were marrying and being given in marriage. This kept on until the day Noah went into the large boat.
39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
They did not know what was happening until the flood came and the water carried them all away. It will be like this when the Son of Man comes.
40 Т огава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
“Two men will be working in a field. One will be taken and the other will be left.
41 Д ве жени <ще> мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
Two women will be grinding grain. One will be taken and the other will be left.
42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
“Because of this, watch! You do not know on what day your Lord is coming.
43 Н о това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
But understand this: If the owner of a house had known when the robber was coming, he would have watched. He would not have allowed his house to have been broken into.
44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
You must be ready also. The Son of Man is coming at a time when you do not think He will come. Faithful Servants and Servants Who Are Not Faithful
45 К ой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
“Who is the faithful and wise servant whom his owner has made boss over the other servants? He is to have food ready for them at the right time.
46 Б лажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
That servant is happy who is doing what his owner wants him to do when he comes back.
47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
For sure, I tell you, he will make him boss over all that he has.
48 Н о, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
But if that servant is bad, he will think, ‘The owner will not come soon.’
49 и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
He will beat the others. He will eat and drink with those who are drunk.
50 г осподарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не <го> очаква, и в час, когато не знае,
The owner will come on a day and at an hour when the servant is not looking for him.
51 и , като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
The owner will punish the servant and will give him his place with those who pretend to be someone they are not. There will be loud crying and grinding of teeth.