1 А з съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
“I am the true Vine. My Father is the One Who cares for the Vine.
2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
He takes away any branch in Me that does not give fruit. Any branch that gives fruit, He cuts it back so it will give more fruit.
3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
You are made clean by the words I have spoken to you.
4 П ребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
Get your life from Me and I will live in you. No branch can give fruit by itself. It has to get life from the vine. You are able to give fruit only when you have life from Me.
5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.
I am the Vine and you are the branches. Get your life from Me. Then I will live in you and you will give much fruit. You can do nothing without Me.
6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
“If anyone does not get his life from Me, he is cut off like a branch and dries up. Such branches are gathered and thrown into the fire and they are burned.
7 А ко пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
If you get your life from Me and My Words live in you, ask whatever you want. It will be done for you.
8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и <така> ще бъдете Мои ученици.
“When you give much fruit, My Father is honored. This shows you are My followers.
9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
I have loved you just as My Father has loved Me. Stay in My love.
10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
If you obey My teaching, you will live in My love. In this way, I have obeyed My Father’s teaching and live in His love.
11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
I have told you these things so My joy may be in you and your joy may be full. The Christian with Other Christians
12 Т ова е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
“This is what I tell you to do: Love each other just as I have loved you.
13 Н икой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
No one can have greater love than to give his life for his friends.
14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
You are My friends if you do what I tell you.
15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
I do not call you servants that I own anymore. A servant does not know what his owner is doing. I call you friends, because I have told you everything I have heard from My Father.
16 В ие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете <в света> и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
You have not chosen Me, I have chosen you. I have set you apart for the work of bringing in fruit. Your fruit should last. And whatever you ask the Father in My name, He will give it to you. The Christian and the World
17 Т ова ви заповядвам да се любите един друг.
“This is what I tell you to do: Love each other.
18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
If the world hates you, you know it hated Me before it hated you.
19 А ко бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
If you belonged to the world, the world would love you as its own. You do not belong to the world. I have chosen you out of the world and the world hates you.
20 П омнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.
Remember I said to you, ‘A servant is not greater than his owner.’ If they made it very hard for Me, they will make it very hard for you also. If they obeyed My teachings, they will obey your teachings also.
21 Н о всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
They will do all these things to you because you belong to Me. They do not know My Father Who sent Me.
22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
“I have come and have spoken to them so they are guilty of sin. But now they have no reason to give for keeping their sin any longer.
23 К ойто мрази Мене, мрази и Отца Ми.
Whoever hates Me, hates My Father also.
24 А ко не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
I have done things among them which no one else has done so they are guilty of sin. But now they have seen these things and have hated Me and My Father.
25 Н о <това става> и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".
This happened as their Law said it would happen, ‘They hated Me without a reason.’
26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
“The Helper (Holy Spirit) will tell about Me when He comes. I will send Him to you from the Father. He is the Spirit of Truth and comes from the Father.
27 Н о и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.
You will also tell of Me because you have been with Me from the beginning.