1 E u sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
“I am the true Vine. My Father is the One Who cares for the Vine.
2 T oda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
He takes away any branch in Me that does not give fruit. Any branch that gives fruit, He cuts it back so it will give more fruit.
3 V ós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
You are made clean by the words I have spoken to you.
4 P ermanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Get your life from Me and I will live in you. No branch can give fruit by itself. It has to get life from the vine. You are able to give fruit only when you have life from Me.
5 E u sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
I am the Vine and you are the branches. Get your life from Me. Then I will live in you and you will give much fruit. You can do nothing without Me.
6 Q uem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
“If anyone does not get his life from Me, he is cut off like a branch and dries up. Such branches are gathered and thrown into the fire and they are burned.
7 S e vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
If you get your life from Me and My Words live in you, ask whatever you want. It will be done for you.
8 N isto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
“When you give much fruit, My Father is honored. This shows you are My followers.
9 C omo o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
I have loved you just as My Father has loved Me. Stay in My love.
10 S e guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
If you obey My teaching, you will live in My love. In this way, I have obeyed My Father’s teaching and live in His love.
11 E stas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
I have told you these things so My joy may be in you and your joy may be full. The Christian with Other Christians
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
“This is what I tell you to do: Love each other just as I have loved you.
13 N inguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
No one can have greater love than to give his life for his friends.
14 V ós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
You are My friends if you do what I tell you.
15 J á não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
I do not call you servants that I own anymore. A servant does not know what his owner is doing. I call you friends, because I have told you everything I have heard from My Father.
16 V ós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
You have not chosen Me, I have chosen you. I have set you apart for the work of bringing in fruit. Your fruit should last. And whatever you ask the Father in My name, He will give it to you. The Christian and the World
17 I sto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
“This is what I tell you to do: Love each other.
18 S e o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
If the world hates you, you know it hated Me before it hated you.
19 S e fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
If you belonged to the world, the world would love you as its own. You do not belong to the world. I have chosen you out of the world and the world hates you.
20 L embrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Remember I said to you, ‘A servant is not greater than his owner.’ If they made it very hard for Me, they will make it very hard for you also. If they obeyed My teachings, they will obey your teachings also.
21 M as tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
They will do all these things to you because you belong to Me. They do not know My Father Who sent Me.
22 S e eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
“I have come and have spoken to them so they are guilty of sin. But now they have no reason to give for keeping their sin any longer.
23 A quele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Whoever hates Me, hates My Father also.
24 S e eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
I have done things among them which no one else has done so they are guilty of sin. But now they have seen these things and have hated Me and My Father.
25 M as isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
This happened as their Law said it would happen, ‘They hated Me without a reason.’
26 Q uando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
“The Helper (Holy Spirit) will tell about Me when He comes. I will send Him to you from the Father. He is the Spirit of Truth and comes from the Father.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
You will also tell of Me because you have been with Me from the beginning.