1 D epois olhei, e eis que no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira, semelhante em forma a um trono.
Then I looked and saw something like a sapphire stone in the open space that was over the cherubim’s heads. It looked like a throne above them.
2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou ã minha vista.
And the Lord said to the man dressed in linen, “Go in between the wheels under the cherubim. Fill your hands with coals of fire from between the cherubim and throw them over the city.” And as I watched, he went in.
3 E os querubins estavam de pé ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.
Now the cherubim were standing on the right side of the house of the Lord when the man went in. And the cloud filled the open space inside.
4 E ntão se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, e passou para a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor.
Then the shining-greatness of the Lord went up from above the cherubim to the door of the Lord’s house. The house of the Lord was filled with the cloud. And the open space was filled with the bright and shining-greatness of the Lord.
5 E o ruído das asas dos querubins se ouvia até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
The sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outside open space. It was like the voice of God All-powerful when He speaks.
6 S ucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda.
When He told the man dressed in linen, “Take fire from between the wheels, from between the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
7 E ntão estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu.
Then one of the cherubim put out his hand to the fire which was among them. He took some and put it into the hands of the one dressed in linen, who took it and went out.
8 E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
(The cherubim had what looked like a man’s hands under their wings.)
9 E ntão olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a um querubim, e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas era como o brilho de pedra de crisólita.
Then I looked and saw four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub. The wheels looked like they were made of shining chrysolite stone.
10 E , quanto ao seu aspecto, as quatro tinham a mesma semelhança, como se estivesse uma roda no meio doutra roda.
All four of them looked the same. Each looked like they had one wheel inside another wheel.
11 A ndando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.
When they moved, they went in any of their four ways without turning as they went, but followed the way the head was facing without turning as they went.
12 E todo o seu corpo, as suas costas, as suas mãos, as suas asas, e as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.
And their whole body, their backs, their hands, their wings, and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.
13 E , quanto
The wheels were called in my hearing, “the turning wheels.”
14 E cada um tinha quatro rostos: o primeiro rosto era rosto de querubim, o segundo era rosto de homem, o terceiro era rosto de leão, e o quarto era rosto de águia.
Each one of the cherubim had four faces. The first face was the face of a cherub. The second face was the face of a man. The third was the face of a lion. And the fourth was the face of an eagle.
15 E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
Then the cherubim rose up. They were the living beings that I saw by the Chebar River.
16 E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles.
Now when the cherubim moved, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
17 Q uando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam, estas se elevavam com eles; pois o espírito do ser vivente estava nelas.
When the cherubim stood still, the wheels stood still. When they rose up, the wheels rose with them. For the spirit of the living beings was in them.
18 E ntão saiu a glória do Senhor de sobre a entrada da casa, e parou sobre os querubins.
Then the shining-greatness of the Lord left the door of the Lord’s house and stood over the cherubim.
19 E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra ã minha vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam ã entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
When the cherubim left, they lifted their wings and rose up from the earth in front of my eyes, with the wheels beside them. And they stood still at the door of the east gate of the Lord’s house. The shining-greatness of the God of Israel was over them.
20 S ão estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar; e percebi que eram querubins.
These are the living beings that I saw under the God of Israel by the Chebar River, so I knew that they were cherubim.
21 C ada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas; e debaixo das suas asas havia a semelhança de mãos de homem.
Each one had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands.
22 E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.
Their faces looked the same as those I had seen by the Chebar River. Each one went straight ahead.