1 C hamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e preceitos que hoje vos falo aos ouvidos, para que os aprendais e cuideis em os cumprir.
Then Moses called all Israel, and said to them, “Listen, O Israel, to the Laws which I speak in your hearing today. Learn them and be careful to live by them.
2 O Senhor nosso Deus fez um pacto conosco em Horebe.
The Lord our God made an agreement with us at Mount Sinai.
3 N ão com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
The Lord did not make this agreement with our fathers, but with us, all those of us alive here today.
4 F ace a face falou o Senhor conosco no monte, do meio o fogo
The Lord spoke to you face to face at the mountain from the center of the fire.
5 ( estava eu nesse tempo entre o Senhor e vós, para vos anunciar a palavra do Senhor; porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte), dizendo ele:
I was standing between the Lord and you then, to tell you the Word of the Lord. For you were afraid because of the fire and did not go up the mountain. He said:
6 E u sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
‘I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt, out of the house where you were servants.
7 N ão terás outros deuses diante de mim.
‘Have no other gods except Me.
8 N ão farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
‘Do not make a false god for yourselves, or anything that is like what is in heaven above or on the earth below or in the water under the earth.
9 n ão te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
Do not bow down to them or serve them. I, the Lord your God, am a jealous God. I punish the children, the grandchildren and the great-grandchildren for the sins of their fathers who hate Me.
10 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
But I show loving-kindness to thousands, to those who love Me and keep My Laws.
11 N ão tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
‘Do not use the name of the Lord your God in a bad way. For the Lord will punish the one who uses His name in a bad way.
12 G uarda o dia do sábado, para o santificar, como te ordenou o senhor teu Deus;
‘Remember the Day of Rest, to keep it holy, as the Lord your God told you.
13 s eis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho;
Six days you will do all your work.
14 m as o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu.
But the seventh day is a Day of Rest to the Lord your God. You, your son, your daughter, your man servant, your woman servant, your bull, donkey or any of your cattle, or the traveler who stays with you, must not do any work on this day. So your man servant and woman servant may rest as well as you.
15 L embra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado.
Remember that you were servants in the land of Egypt. The Lord your God brought you out of there by a powerful hand and a long arm. So the Lord your God told you to keep the Day of Rest.
16 H onra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá.
‘Honor your father and your mother, as the Lord your God has told you. So your life may be long and it may go well with you in the land the Lord your God gives you.
17 N ão matarás.
‘Do not kill another person.
18 N ão adulterarás.
‘Do not do sex sins.
19 N ão furtarás.
‘Do not steal.
20 N ão dirás falso testemunho contra o teu próximo.
‘Do not tell a lie about your neighbor.
21 N ão cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
‘Do not have a desire for your neighbor’s wife. Do not desire your neighbor’s house, his field, his man servant, his bull, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.’
22 E ssas palavras falou o senhor a toda a vossa assembléia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu.
“The Lord spoke these words to you while you were all gathered at the mountain. He spoke with a loud voice from the center of the fire, the cloud and the darkness. He added no more. And He wrote them on two pieces of stone and gave them to me. The People Are Afraid
23 M as quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos,
“When you heard the voice from the center of the darkness while the mountain burned with fire, you came to me with all the heads of your families and your leaders.
24 e dissestes: Eis que o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo.
And you said, ‘See, the Lord our God has shown us His shining-greatness. We have heard His voice from the center of the fire. Today we have seen that God speaks with man and man still lives.
25 A gora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.
But why should we die now? For this big fire will burn us up. If we hear the voice of the Lord our God any more, we will die.
26 P orque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
For who of all flesh has ever heard the voice of the living God speaking from the center of the fire, as we have heard, and lived?
27 C hega-te tu, e ouve tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e tu nos dirás tudo o que ele te disser; assim o ouviremos e o cumpriremos.
Go near and hear all the Lord our God says. Then tell us all the Lord our God says to you, and we will listen and do it.’
28 O uvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo quanto disseram.
“The Lord heard what you said when you spoke to me. And the Lord said to me, ‘I have heard the words which the people have spoken to you. They have done well in all that they have said.
29 Q uem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre!
If only they had such a heart in them that they would fear Me and live by all My Laws always! Then it would go well with them and with their children forever.
30 V ai, dize-lhes: Voltai
Go and say to them, “Return to your tents.”
31 T u, porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que tu lhes hás de ensinar, para que eles os cumpram na terra que eu lhes dou para a possuírem.
But you stand here by Me. And I will tell you all the Laws which you should teach them, so they may keep them in the land I give them for their own.’
32 O lhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda.
Be careful to do just as the Lord your God has told you. Do not turn aside to the right or to the left.
33 A ndareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
Walk in all the way the Lord your God has told you. Then you may live, it may be well with you, and you may live a long time in the land that will belong to you.