1 P alavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh of Massa. The man says to Ithiel and Ucal:
2 N a verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
For sure, I am more foolish than any man, and I do not have the understanding of a man.
3 n ão aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
I have not learned wisdom, and I do not know much about the Holy One.
4 Q uem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Who has gone up into heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has gathered the waters in His coat? Who has put in place all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name? For sure you know!
5 T oda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Every word of God has been proven true. He is a safe-covering to those who trust in Him.
6 N ada acrescentes
Do not add to His words, or He will speak strong words to you and prove you to be a liar.
7 D uas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Two things I have asked of You. Do not keep me from having them before I die:
8 A longa de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Take lies and what is false far from me. Do not let me be poor or rich. Feed me with the food that I need.
9 p ara que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Then I will not be afraid that I will be full and turn my back against You and say, “Who is the Lord?” And I will not be afraid that I will be poor and steal, and bring shame on the name of my God.
10 N ão calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Do not speak against a slave while talking with his owner, or he may curse you and you will be found guilty.
11 H á gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
There are those who curse their fathers, and do not honor their mothers.
12 H á gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
There are people who are pure in their own eyes, but are not washed from their own dirt.
13 H á gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
There is a kind, O, how proud are his eyes! His eyes are opened wide with pride.
14 H á gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
There is a kind of man whose teeth are swords, whose jaws are like knives, who eat up those who are suffering from the earth, and those in need from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
The one who lives by the blood of another has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that are never filled, four that never say, “Enough”:
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
The place of the dead, the woman who cannot have children, the earth that is always thirsty for water, and fire that never says, “Enough.”
17 O s olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
The eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the young eagles.
18 H á três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
There are three things which are too great for me, four which I do not understand:
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
The way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship out at sea, and the way of a man with a woman.
20 T al é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
This is the way of a woman who is not faithful in marriage: She eats and washes her mouth, and says, “I have done no wrong.”
21 P or três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Under three things the earth shakes, and under four it cannot stand:
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Under a servant when he becomes king, under a fool when he is filled with food,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
under a woman who is not loved when she gets a husband, and under a woman servant when she takes the place of the woman of the house.
24 Q uatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
There are four things that are small on the earth, but they are very wise:
25 a s formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
The ants are not a strong people, but they store up their food in the summer.
26 o s querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
The badgers are not a strong people, but they make their houses in the rocks.
27 o s gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
The locusts have no king, but they go as an army.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
You can take the lizard in your hands, but it is found in kings’ houses.
29 H á três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
There are three things which have honor in their steps, even four which show honor in their walk:
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
The lion, which is powerful among wild animals and does not turn away from any,
31 o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.
the proud rooster, the male goat, and a king when his army is with him.
32 S e procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
If you have been foolish in honoring yourself, or if you have planned wrong-doing, put your hand on your mouth.
33 C omo o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Shaking milk makes butter, and hitting the nose brings blood. So fighting comes because of anger.