1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
As Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.
2 P erguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
His followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”
3 R espondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
Jesus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.
4 I mporta que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
We must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.
5 E nquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 D ito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
After Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
Then Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.
8 E ntão os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
Neighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”
9 U ns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Some said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”
10 P erguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
They said to him, “How were your eyes opened?”
11 R espondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
He answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Then they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing
13 L evaram aos fariseus o que fora cego.
They took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.
14 O ra, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
It was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.
15 E ntão os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
Again the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”
16 P or isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Some of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.
17 T ornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
They spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”
18 O s judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
The Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
and asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”
20 R esponderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
They answered, “We know this is our son and we know he was born blind.
21 m as como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
But we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”
22 I sso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.
23 P or isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
That is why his parents said, “He is old enough, ask him.”
24 E ntão chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
The proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”
25 R espondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
The man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”
26 P erguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
They asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 R espondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
He answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”
28 E ntão o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
The proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.
29 S abemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
We know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”
30 R espondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
The man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.
31 s abemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
We know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.
32 D esde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
From the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.
33 S e este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”
34 R eplicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
They said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers
35 S oube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
Jesus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”
36 R espondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
He said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”
37 D isse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
Jesus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”
38 D isse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
He said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.
39 P rosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
Jesus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”
40 A lguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
Some of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”
41 R espondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Jesus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.