Lucas 7 ~ Luke 7

picture

1 Q uando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.

When Jesus had finished teaching the people, He went back to Capernaum.

2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase ã morte.

A captain of the army had a servant whom he thought much of. This servant was very sick and was about to die.

3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.

When the captain heard of Jesus, he sent some Jewish leaders to Him. They were to ask if He would come and heal this servant.

4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;

They came to Jesus and begged Him, saying, “The man is respected and should have this done for him.

5 p orque ama ã nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.

He loves our nation and has built our Jewish place of worship.”

6 I a, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;

Jesus went with them. When He was not far from the house, the captain told some friends to tell this to Jesus, “Lord, do not take the time to come to my house, because I am not good enough.

7 p or isso nem ainda me julguei digno de ir ã tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.

And I am not good enough to come to You. But just say the word and my servant will be healed.

8 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados

For I am a man who works for someone else also, and I have soldiers who work for me. I say to this man, ‘Go!’ and he goes. I say to another, ‘Come!’ and he comes. I say to my workman, ‘Do this!’ and he does it.”

9 J esus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.

Jesus was surprised when He heard this. He turned to the people following Him and said, “I tell you, I have not found so much faith even in the Jewish nation.”

10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.

Those who had been sent went back to the captain’s house and found the servant well again. The Son of a Woman Whose Husband Had Died Was Raised from the Dead

11 P ouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.

The next day Jesus went to a city called Nain. His followers and many other people went with Him.

12 Q uando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.

When they came near the city gate, a dead man was being carried out. He was the only son of a woman whose husband had died. Many people of the city were with her.

13 L ogo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.

When the Lord saw her, He had loving-pity for her and said, “Do not cry.”

14 E ntão, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.

He went and put His hand on the box in which the dead man was carried. The men who were carrying it, stopped. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”

15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou ã sua mãe.

The man who was dead sat up and began to talk. Then Jesus gave him to his mother.

16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.

Everyone was afraid and they gave thanks to God. They said, “A great Man Who speaks for God has come among us! God has cared for His people!”

17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.

The news about Jesus went through all the country of Judea and over all the land. John the Baptist Asks about Jesus

18 O ra, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.

The followers of John the Baptist told him about all these things.

19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?

John called two of his followers and sent them to Jesus to ask, “Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?”

20 Q uando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?

The men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to ask You, ‘Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?’”

21 N aquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.

At that time Jesus was healing many people of all kinds of sickness and disease and was putting out demons. Many that were blind were able to see.

22 E ntão lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.

Jesus said to John’s followers, “Go back to John the Baptist and tell him what you have seen and heard. Tell him the blind are made to see. Those who could not walk, are walking. Those with a bad skin disease are healed. Those who could not hear, are hearing. The dead are raised to life and poor people have the Good News preached to them.

23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.

The person who is not ashamed of Me and does not turn away from Me is happy.” Jesus Tells about John the Baptist

24 E , tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer

As John’s followers were going away, Jesus began to tell the people about John the Baptist. He said, “Why did you go out to the desert? Did you go out to see a small tree moving in the wind?

25 M as que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.

What did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.

26 M as que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.

But what did you go to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.

27 E ste é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.

This is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’

28 P ois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.

“I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of God is greater than he.”

29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.

All the people who heard Jesus and those who gathered taxes showed they knew God was right and were baptized by John.

30 M as os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.

But the proud religious law-keepers and the men who knew the Law would not listen. They would not be baptized by John and they did not receive what God had for them. Jesus Speaks Against the People of This Day

31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?

Then the Lord said, “What are the people of this day like?

32 S ão semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.

They are like children playing in front of stores. They call to their friends, ‘We have played music for you, but you did not dance. We have had sorrow for you, but you did not have sorrow.’

33 P orquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;

John the Baptist did not come eating bread or drinking wine and you say, ‘He has a demon.’

34 v eio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.

The Son of Man came eating and drinking and you say, ‘See! He likes food and wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’

35 M as a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.

Wisdom is shown to be right by those who are wise.” A Woman Puts Special Perfume on the Feet of Jesus

36 U m dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se ã mesa.

One of the proud religious law-keepers wanted Jesus to eat with him. Jesus went to his house and sat down to eat.

37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava ã mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;

There was a woman in the city who was a sinner. She knew Jesus was eating in the house of the proud religious law-keeper. She brought a jar of special perfume.

38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.

Then she stood behind Him by His feet and cried. Her tears wet His feet and she dried them with her hair. She kissed His feet and put the special perfume on them.

39 M as, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.

The proud religious law-keeper who had asked Jesus to eat with him saw this. He said to himself, “If this Man were One Who speaks for God, He would know who and what kind of a woman put her hands on Him. She is a sinner.”

40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.

Jesus said to him, “I have something to say to you, Simon.” And Simon said, “Teacher, say it.”

41 C erto credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.

“There were two men who owed a certain man some money. The one man owed 500 pieces of silver money. The other man owed 50 pieces of silver money.

42 N ão tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?

Neither one of them had any money, so he told them they did not have to pay him back. Tell Me, which one would love him the most?”

43 R espondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.

Simon said, “I think it would be the one who owed the most.” And Jesus said to him, “You have said the right thing.”

44 E , voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.

He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you gave Me no water to wash My feet. She washed My feet with her tears and dried them with the hairs of her head.

45 N ão me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.

You gave me no kiss, but this woman has kissed my feet from the time I came in.

46 N ão me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.

You did not put even oil on My head but this woman has put special perfume on My feet.

47 P or isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.

I tell you, her many sins are forgiven because she loves much. But the one who has been forgiven little, loves little.”

48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.

Then He said to the woman, “Your sins are forgiven.”

49 M as os que estavam com ele ã mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?

Those who were eating with Him began to say to themselves, “Who is this Man Who even forgives sins?”

50 J esus, porém, disse ã mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

He said to the woman, “Your faith has saved you from the punishment of sin. Go in peace.”