1 S i e përfundoi gjithë këtë ligjëratë drejtuar popullit që e dëgjoi, hyri në Kapernaum.
When Jesus had finished teaching the people, He went back to Capernaum.
2 T ani një centurion kishte një shërbëtor që e donte shumë; e kishte të sëmurë keq për vdekje.
A captain of the army had a servant whom he thought much of. This servant was very sick and was about to die.
3 D he centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij.
When the captain heard of Jesus, he sent some Jewish leaders to Him. They were to ask if He would come and heal this servant.
4 S i arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: “Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë,
They came to Jesus and begged Him, saying, “The man is respected and should have this done for him.
5 s epse ai e do popullin tonë dhe ai na e ndërtoi sinagogën.”
He loves our nation and has built our Jewish place of worship.”
6 A tëherë Jezusi shkoi me ta. E kur ishte jo shumë larg shtëpisë, centurioni dërgoi disa miq të tij për t’i thënë: “Zot, mos u shqetëso, sepse unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën pullazin tim.
Jesus went with them. When He was not far from the house, the captain told some friends to tell this to Jesus, “Lord, do not take the time to come to my house, because I am not good enough.
7 P ër këtë shkak nuk e çmova veten të denjë të vij tek ti; por ti fol një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.
And I am not good enough to come to You. But just say the word and my servant will be healed.
8 S epse edhe unë jam një njeri nën autoritetin e tjetërkujt dhe kam nën urdhër ushtarë; dhe i them njerit: "Shko," dhe ai shkon; dhe një tjetri: Eja,," dhe ai vjen; dhe shërbëtorit tim: "Bëjë këtë," dhe ai e bën.”
For I am a man who works for someone else also, and I have soldiers who work for me. I say to this man, ‘Go!’ and he goes. I say to another, ‘Come!’ and he comes. I say to my workman, ‘Do this!’ and he does it.”
9 K ur i dëgjoi këto fjalë, Jezusi u mrekullua prej tij, dhe, duke iu drejtuar turmës që i vinte pas, tha: “Unë po ju them se as në Izrael nuk kam gjetur një besim kaq të madh.”
Jesus was surprised when He heard this. He turned to the people following Him and said, “I tell you, I have not found so much faith even in the Jewish nation.”
10 D he, kur të dërguarit u kthyen në shtëpi, shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë, e gjetën të shëruar.
Those who had been sent went back to the captain’s house and found the servant well again. The Son of a Woman Whose Husband Had Died Was Raised from the Dead
11 D he të nesërmen ai shkoi në një qytet që quhej Nain; dhe bashkë me të shkonin shumë nga dishepujt e vet dhe një turmë e madhe.
The next day Jesus went to a city called Nain. His followers and many other people went with Him.
12 D he, kur iu afrua portës së qytetit, ja që po çonin për ta varrosur një të vdekur, djalin e vetëm të nënës së tij, që ishte e ve; dhe një turmë e madhe nga qyteti ishte me të.
When they came near the city gate, a dead man was being carried out. He was the only son of a woman whose husband had died. Many people of the city were with her.
13 P osa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: “Mos qaj!”
When the Lord saw her, He had loving-pity for her and said, “Do not cry.”
14 U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: “Djalosh, unë të them, çohu!.”
He went and put His hand on the box in which the dead man was carried. The men who were carrying it, stopped. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”
15 D he i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës.
The man who was dead sat up and began to talk. Then Jesus gave him to his mother.
16 A tëherë të gjithë u mrekulluan dhe lëvdonin Perëndinë duke thënë: “Midis nesh doli një profet i madh” dhe: “Perëndia e vizitoi popullin e vet.”
Everyone was afraid and they gave thanks to God. They said, “A great Man Who speaks for God has come among us! God has cared for His people!”
17 D he kjo e thënë për të u përhap nëpër gjithë Judenë dhe anembanë krahinës përreth.
The news about Jesus went through all the country of Judea and over all the land. John the Baptist Asks about Jesus
18 G joni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra.
The followers of John the Baptist told him about all these things.
19 D he Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t’i thënë: “A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?.”
John called two of his followers and sent them to Jesus to ask, “Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?”
20 K ëta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: “Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?".”
The men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to ask You, ‘Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?’”
21 D he në atë orë Jezusi shëroi shumë veta nga sëmundjet, nga fatkeqësitë dhe nga frymërat e lig, dhe shumë të verbërve ua dhuroi të parit.
At that time Jesus was healing many people of all kinds of sickness and disease and was putting out demons. Many that were blind were able to see.
22 D he Jezusi duke u përgjegjur u tha atyre: “Shkoni dhe i thoni Gjonit ç’keni parë e dëgjuar: të verbërit fitojnë përsëri të parit, të çalët ecin, lebrozët po pastrohen, të shurdhërit po dëgjojnë, të vdekurit po ringjallen, dhe ungjilli u shpallet të varfërve.
Jesus said to John’s followers, “Go back to John the Baptist and tell him what you have seen and heard. Tell him the blind are made to see. Those who could not walk, are walking. Those with a bad skin disease are healed. Those who could not hear, are hearing. The dead are raised to life and poor people have the Good News preached to them.
23 I lumi ai që nuk do të skandalizohet prej meje!.”
The person who is not ashamed of Me and does not turn away from Me is happy.” Jesus Tells about John the Baptist
24 K ur lajmëtarët e Gjonit u larguan, ai filloi t’u thotë turmave për Gjonin: “Ç’dolët të shihni në shkreti? Një kallam që e tund era?
As John’s followers were going away, Jesus began to tell the people about John the Baptist. He said, “Why did you go out to the desert? Did you go out to see a small tree moving in the wind?
25 P o, ç’dolët të shihni? Një njeri të veshur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të shkëlqyera dhe jetojnë në bollëk banojnë në pallatet e mbretërve.
What did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.
26 P or, ç’dolët të shihni? Një profet? Po, unë po ju them: akoma më shumë se një profet.
But what did you go to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.
27 A i është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje".
This is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’
28 S epse unë po ju them që nga të lindurit prej gruaje nuk ka asnjë profet më të madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e Perëndisë është më i madh se ai.”
“I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of God is greater than he.”
29 D he gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit.
All the people who heard Jesus and those who gathered taxes showed they knew God was right and were baptized by John.
30 P or farisenjtë dhe mësuesit e ligjit e refuzuan planin e Perëndisë për ta dhe nuk u pagëzuan.
But the proud religious law-keepers and the men who knew the Law would not listen. They would not be baptized by John and they did not receive what God had for them. Jesus Speaks Against the People of This Day
31 A tëherë Zoti tha: “Me çfarë t’i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?
Then the Lord said, “What are the people of this day like?
32 U ngjajnë fëmijëve që ulen ndër sheshe dhe i bërtasin njëri-tjetrit duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk keni kërcyer; ne kemi kënduar vajtime për ju dhe ju nuk keni qarë".
They are like children playing in front of stores. They call to their friends, ‘We have played music for you, but you did not dance. We have had sorrow for you, but you did not have sorrow.’
33 E rdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: Ai ka një demonn".
John the Baptist did not come eating bread or drinking wine and you say, ‘He has a demon.’
34 E rdhi Biri i njeriut që ha dhe pi, dhe ju thoni: "Ja grykësi dhe pijaneci, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve".
The Son of Man came eating and drinking and you say, ‘See! He likes food and wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’
35 P or urtisë i japin të drejtë gjithë bijtë e saj.”
Wisdom is shown to be right by those who are wise.” A Woman Puts Special Perfume on the Feet of Jesus
36 N jë nga farisenjtë e ftoi atë të hajë bashkë me të; dhe ai hyri në shtëpinë e fariseut dhe u ul në tryezë.
One of the proud religious law-keepers wanted Jesus to eat with him. Jesus went to his house and sat down to eat.
37 D he ja, një grua nga ai qytet, që ishte një mëkatare, kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu, solli një enë alabastri plot me vaj erëkëndshëm.
There was a woman in the city who was a sinner. She knew Jesus was eating in the house of the proud religious law-keeper. She brought a jar of special perfume.
38 D he, duke qëndruar prapa te këmbët e tij dhe duke qarë, filloi t’ia lajë me lot këmbët dhe t’ia fshijë me flokët e kokës së saj; dhe t’ia puthte e t’ia vajoste me vaj erëkëndshëm.
Then she stood behind Him by His feet and cried. Her tears wet His feet and she dried them with her hair. She kissed His feet and put the special perfume on them.
39 K ur e pa këtë gjë, fariseu që e kishte ftuar, tha me vete: “Nëse ky do të ishte një profet, do ta dinte çfarë lloj njeriu është gruaja që po e prek, sepse ajo është një mëkatare.
The proud religious law-keeper who had asked Jesus to eat with him saw this. He said to himself, “If this Man were One Who speaks for God, He would know who and what kind of a woman put her hands on Him. She is a sinner.”
40 D he Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: “Simon, kam diçka për të të thënë.” Dhe ai tha: “Fol, Mësues.”
Jesus said to him, “I have something to say to you, Simon.” And Simon said, “Teacher, say it.”
41 D he Jezusi i tha: “Një huadhënës kishte dy huamarrës; njëri i kishte borxh pesëqind denarë dhe tjetri pesëdhjetë.
“There were two men who owed a certain man some money. The one man owed 500 pieces of silver money. The other man owed 50 pieces of silver money.
42 M eqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?.”
Neither one of them had any money, so he told them they did not have to pay him back. Tell Me, which one would love him the most?”
43 D he Simoni, duke u përgjigjur, tha: “Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë.” Dhe Jezusi i tha: “Gjykove drejt.”
Simon said, “I think it would be the one who owed the most.” And Jesus said to him, “You have said the right thing.”
44 P astaj, si u suall nga gruaja, i tha Simonit: “A e sheh këtë grua? Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për të larë këmbët; ajo, përkundrazi, m’i lau këmbët me lot dhe m’i fshiu me flokët e kresë.
He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you gave Me no water to wash My feet. She washed My feet with her tears and dried them with the hairs of her head.
45 T i nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia.
You gave me no kiss, but this woman has kissed my feet from the time I came in.
46 T i nuk ma vajose kokën me vaj; kurse ajo m’i vajosi këmbët me vaj erëkëndshëm.
You did not put even oil on My head but this woman has put special perfume on My feet.
47 P randaj unë po të them se mëkatet e saj të shumta i janë falur, sepse ka dashur shumë; por kujt i falen pak, do pak.”
I tell you, her many sins are forgiven because she loves much. But the one who has been forgiven little, loves little.”
48 P astaj i tha asaj: “Mëkatet e tua të janë falur.”
Then He said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 A tëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete: “Po kush qenka ky që po falka edhe mëkatet?.”
Those who were eating with Him began to say to themselves, “Who is this Man Who even forgives sins?”
50 P or Jezusi i tha asaj gruaje: “Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!.”
He said to the woman, “Your faith has saved you from the punishment of sin. Go in peace.”