1 T ani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur.
Early in the morning on the first day of the week, the women went to the grave taking the spices they had made ready.
2 D he gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri.
They found the stone had been pushed away from the grave.
3 P or, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.
They went in but they did not find the body of the Lord Jesus.
4 D he, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.
While they wondered about what had happened, they saw two men standing by them in shining clothes.
5 D he, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: “Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?
They were very much afraid and got down with their faces to the ground. The men said to them, “Why do you look for the living One among those who are dead?
6 A i nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,
He is not here. He is risen. Do you not remember what He said to you when He was yet in Galilee?
7 d uke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë.”
He said, ‘The Son of Man must be given over into the hands of sinful men. He must be nailed to a cross. He will rise again three days later.’”
8 D he ato kujtonin fjalët e tij.
They remembered what He had said.
9 k ur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve.
When they came back from the grave, they told all these things to the eleven followers and to all the others.
10 A to që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to.
They were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. Other women who were with them told these things to the followers also.
11 P or këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.
Their words sounded like foolish talk. The followers did not believe them.
12 M egjithatë Pjetri u çua, vrapoi te varri, u përkul dhe nuk pa tjetër përveç çarçafëve që dergjeshin vetëm; pastaj u largua, i mrekulluar me veten e tij për sa kishte ndodhur.
But Peter got up and ran to the grave. He got down to look in and saw only the linen clothes. Then he went away, surprised about what had happened. The Followers of Jesus Do Not Believe He Is Risen
13 P o ate ditë, dy nga ata po shkonin drejt një fshati, me emër Emaus, gjashtëdhjetë stade larg Jeruzalemit.
That same day two of His followers were going to the town of Emmaus. It was about a two-hour walk from Jerusalem.
14 D he ata po bisedonin midis tyre për të gjitha ato që kishin ndodhur.
They talked of all these things that had happened.
15 D he ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.
While they were talking together, Jesus Himself came and walked along with them.
16 P or sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.
Something kept their eyes from seeing Who He was.
17 D he ai u tha atyre: “Ç’janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?.”
He said to them, “What are you talking about as you walk?” They stood still and looked sad.
18 D he një nga ata, i me emër Kleopa, duke u përgjigjur tha: “Je ti i vetmi i huaj në Jeruzalem, që nuk i di gjërat që kanë ndodhur këtu në këto ditë?.”
One of them, whose name was Cleopas, said to Him, “Are you the only one visiting Jerusalem who has not heard of the things that have happened here these days?”
19 D he ai u tha atyre: “Cilat?.” Ata i thanë: “Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit.
Jesus said to them, “What things?” They answered, “The things about Jesus of Nazareth. He was the great One Who spoke for God. He did powerful works and spoke powerful words in the sight of God and the people.
20 D he se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar.
And the religious leaders and the leaders of the people gave Him over to be killed and nailed Him to a cross.
21 P or ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra.
We were hoping He was the One Who was going to make the Jewish people free. But it was three days ago when these things happened.
22 P or edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,
“Some of the women of our group have surprised us and made us wonder. They went to the grave early this morning.
23 d he nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton.
They did not find His body. They came back saying they had seen angels in a special dream who said that He was alive.
24 D he disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë.”
Some of those who were with us went to the grave and found it as the women had said. But they did not see Him.”
25 A tëherë ai u tha atyre: “O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!
Then Jesus said to them, “You foolish men. How slow you are to believe what the early preachers have said.
26 P or a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?.”
Did not Christ have to go through these hard things to come into His shining-greatness?”
27 D he, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.
Jesus kept on telling them what Moses and all the early preachers had said about Him in the Holy Writings.
28 K ur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
When they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
29 P or ata e detyruan duke thënë: “Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron.” Edhe ai hyri që të rrijë me ta.
But they said to Him, “Stay with us. It will soon be evening. The day is about over.” He went in to stay with them.
30 D he, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.
As He sat at the table with them, He took the bread and gave thanks and broke it. Then He gave it to them.
31 A tëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.
And their eyes were opened and they knew Him. Then He left them and could not be seen.
32 D he ata i thanë njeri tjetrit: “Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?.”
They said to each other, “Were not our hearts filled with joy when He talked to us on the road about what the Holy Writings said?”
33 N ë po atë çast u ngritën dhe u kthyen në Jeruzalem, ku e gjetën të njëmbëdhjetët dhe ata që ishin mbledhur bashkë me ta.
Then they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.
34 A ta thoshnin: “Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit.”
They said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”
35 A ta atëherë treguan ç’u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.
Then they told what had happened on the road and how they came to know Him when He broke the bread. Jesus Is Seen by the Other Ten Followers
36 D he, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!.”
As they talked, Jesus Himself stood among them. He said, “May you have peace.”
37 P or ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.
But they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.
38 A tëherë ai u tha atyre: “Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime?
Jesus said to them, “Why are you afraid? Why do you have doubts in your hearts?
39 S hikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!.”
Look at My hands and My feet. See! It is I, Myself! Touch Me and see for yourself. A spirit does not have flesh and bones as I have.”
40 D he, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët.
When Jesus had said this, He showed them His hands and feet.
41 P or, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: “A keni këtu diçka për të ngrënë?.”
They still wondered. It was hard for them to believe it and yet it made them happy. Then He said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 D he ata i dhanë një pjesë peshku të pjekur dhe një huall mjalti.
They gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.
43 D he ai i mori dhe hëngri para tyre.
He took it and ate it in front of them. Jesus Sends His Followers to Teach
44 P astaj u tha atyre: “Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet.”
Jesus said to them, “These are the things I told you while I was yet with you. All things written about Me in the Law of Moses and in the Books of the early preachers and in the Psalms must happen as they said they would happen.”
45 A tëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet,
Then He opened their minds to understand the Holy Writings.
46 d he u tha atyre: “Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,
He said to them, “It is written that Christ should suffer and be raised from the dead after three days.
47 d he që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi.
It must be preached that men must be sorry for their sins and turn from them. Then they will be forgiven. This must be preached in His name to all nations beginning in Jerusalem.
48 D he ju jeni dëshmitarët e këtyre gjërave.
You are to tell what you have seen.
49 D he ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart.”
See! I will send you what My Father promised. But you are to stay in Jerusalem until you have received power from above.” Jesus Goes to Be Beside His Father
50 P astaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.
Jesus led them out as far as Bethany. Then He lifted up His hands and prayed that good would come to them.
51 D he ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
And while He was praying that good would come to them, He went from them (and was taken up to heaven and
52 D he ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.
they worshiped Him). Then they went back to Jerusalem with great joy.
53 D he rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
They spent all their time in the house of God honoring and giving thanks to God.